Если бы не они Çeviri İngilizce
1,312 parallel translation
Но если бы не они, погибло бы шестеро американцев, включая меня.
Sir, had it not been for their actions, six American lives... including my own, would have been lost.
Если бы не они нас бы всех прикончили.
If it weren't for them, we'd be finished.
Однако, где бы ты сейчас был, если бы не они?
you wouldn't be here.
Я был бы там прямо сейчас, если не она - если - если бы только они оставил ее в покое.
I would be there right now, if she hadn't - if - if they had just left her alone
Они сказали, что если бы я сегодня не появилась, они бы меня уволили.
They said if I didn't come back today, they'd fire me.
Хотя, если бы они этого не делали популяция Бигфута, требующая обширных земель, осталась бы незамеченной.
Although if it's not, they don't. Bigfoot populations require vast amounts of land to remain elusive in.
"Я вовсе не пытаюсь выглядеть, как этот лист." Когда-то считалось так : если бы вы спросили лет 100 назад, чем наиболее известны хамелеоны, вам бы ответили, что они питаются воздухом.
It used to be thought of chameleons, in fact, if you were to, say, 100 years ago, if you asked someone for the well-known fact about chameleons, they'd say that they live on air, which was assumed to be because they move so little
Они бы умерли, если бы SG-1 не нашла виновных, и не вернула устройство.
They'd have died if SG-1 hadn't found the culprits and retrieved the device.
Если ты хотя бы не попытаешься, они тебя распнут.
If you haven't even tried, they'll crucify you.
Если бы они хотели твоей смерти, ты бы тут уже не сидел.
If they wanted you dead, you wouldn't be here, would you?
Если б вы поговорили с ними, а не наслали на них солдат, они бы...
If you have spoken to them and have not be sent soldiers against them, I'm sure...
Если бы куклы имели свой голос, они закричали бы : "Я не хочу становиться человеком!"
If the dolls also had voices, they would have screamed, "I didn't want to become human!"
- Если они такие великие артисты, как Сэмми Дэвис, например,... они могли бы выступать здесь, но они никогда, и вы знаете это,... никогда не появлялись в Копакабане.
He's breaking house records. If they're a big act, like Sammy Davis, they can headline here, but they never - and you know that - they never open at the Copa.
Вы должны понимать, что весь процесс подготовки к моей смерти состоял из незначительных поступков, совершённых моими друзьями, и ни один из этих поступков сам по себе не является преступным. Но если вы всё-таки решите покарать моих соучастников, я бы посоветовал вам отрезать им руки. Это всё, что они приложили к этому делу.
You should know that the processes conducting to my death... has been carefully divided in small actions that do... not constitute a crime by themselves... and have been executed by several friendly hands... if even then, the state insists in punishing my helpers
И знаешь, было бы неплохо, если бы в следующий раз они не прислали к нам бандита.
And you might mention that we'd appreciate it if next time they didn't send a gang member.
Я не смогла бы жить, если бы не отомстила за всё, что они сделали.
"A roaring rampage of revenge." I roared and I rampaged, and I got bloody satisfaction.
A если бы его не было, то они придумали бы что-нибудь ещё.
And if it wasn't that, they'd just find something else to spin in its place.
Если рыба повредила плавник... они бы дали ей и тут же приклеили... чтобы не погибла, и оставалась жить... пока не окажется в животе акулы.
If a fish got injured on the fin... they would put him a sticking immediately... so it won't die immediately, but stay alive... till it end up in sharks belly.
А не было бы иронией... если бы они обнаружили во время дела, что лекарство от рака... это Майкл Джексон, сосущий твой член, каким-то образом?
Wouldn't it be some ironic shit... if they found out through this case that the cure for cancer... was Michael Jackson sucking your dick, somehow?
Но если бы они были, я бы не оказалась в такой ситуации.
Yes, but if I had collateral, I wouldn't be in this situation.
Я думаю, простая истина в том, что они не стояли бы тут как наши финалисты Проекта Подиум, если бы мы не думали, что они невероятно талантливы.
The rest of my time is spent in here, in my studio, at home working on my clothing line Selah D'or. I'm really big about getting as close to perfection as possible.
Если бы они не поднялись против Дото, их не ждал бы такой печальный конец.
If they hadn't gone up against Dotou, they wouldn't have ended up like this.
Если бы они были здесь, я не был бы здесь один.
If they were here, I wouldn't be alone.
Я только что говорил с социальной службой, и хотя они не очень в восторге, если ты сможешь доказать, что твои условия не подходят для ребёнка, а я бы посоветовал тебе сказать им слово в слово всё, что только что сказала мне,
I just spoke to Social Services... and although they don't like to do this... if you can prove that it's a bad environment for a child... and I would suggest saying what you just said to me, don't change a word...
С другой стороны, если бы они доверили Дэнни Крейну свои текущие правовые дела, чтобы закрепить работу, выполненную их адвокатом, тогда у Дэнни Крейна не хватит времени представлять мистера Шрама, который случайно собирается получить от компании жест доброй воли в размере 50 000 долларов.
On the other hand, if they were to give Denny Crane their ongoing legal business... augmenting the fine work done by the in-house counsel... then Denny Crane would be unavailable to represent Mr. Shrum... who incidentally is going to receive $ 50,000... from the company as a goodwill gesture.
Если б люди знали, как часто бывали на волосок от смерти, они наверно вобще никогда бы не выходили из дома.
If most people knew how many times they brushed by death, they'd probably stay inside for the rest of their lives.
Я бы попыталась смириться с таким исходом, если бы они не предложили выкупить участок.
I'd have tried to take the thing all whole if they hadn't offered on the claim.
Если бы наша чрезмерная ненависть к ним не отбила бы наше любопытство, нам было бы интересно, о чём они говорят.
If we didn't hate them too much to be curious about the world... we'd wonder what they'd had to say.
Минди... Я просто говорю, если бы они знали, они бы не тестировали тебя, они бы лечили тебя.
I'm just saying if they knew they wouldn't be testing you, they'd be treating you.
Ее терапевт отправил ее к психологу, первый психолог отправил к следующему, она говорит им всем, что она не чокнутая, что лекарства не помогают, да и с чего бы они помогали, если у нее нет проблем с головой?
The internist sends her to a shrink. One shrink sends her to the next. She tells them all she's not crazy.
Но не таких неземных, какими они могли бы быть, если бы ты не потратил весь бюджет на свою прическу.
Not as outlandish as they would be had you not spent the budget on your hair.
Если бы на вас напал Энди Уорхол, и вы бы передавали полиции его описание, а они составляли фоторобот, никто бы вам не поверил, как думаете?
If you were attacked by Andy Warhol and you were describing him to the police and they were doing an artist's... The guy just wouldn't believe you, would he?
Если они так хотят меня убить почему бы им не послать сообщение мне?
If this Brainwave person wanted me dead... why didn't they just send me a message saying to off myself?
Лекс, я не думаю, что твой отец пошел бы на столь крайние меры, чтобы уничтожить те воспоминания если бы они не представляли для него угрозу.
I don't think your Dad would go to such extremes to destroy those memories... if they didn't pose some sort of a threat to him.
Они никогда не получили бы контроль над вратами, если мир узнает все.
They'll never get control of the gate if the world finds out.
Если бы они появлялись из-за раздувшейся артерии, разве они не были бы разными?
Wouldn't the visions we experience be more random?
- По крайней мере 4 из этих кандидатов, включая Хейдена, были бы подтверждены в прямом "за-против" голосовании, если бы они вышли из комитета на собрании Сената, в то время в юридической ветви 7 оставшихся судей в 6 судебном округе
- At least four of those nominees including Hayden, would be confirmed in a straight up-or-down vote if they got out of committee and onto the floor. In the judicial branch, the seven remaining judges on the circuit are totally overworked, and the cases keep growing.
Я считал что инвалиды существуют на земле для моего развлечения, а теперь я думаю, что если бы я мог провести хотя бы один день на их месте... если бы я мог видеть с какими проблемами они сталкиваются каждый день... я бы не был настолько холоден...
I've sometimes looked at people with disabilities as people God put here on earth for my amusement, but... now I'm starting to think... that if I could just spend one day in their shoes,... if I could just see the challenges they face every day,... mauye I wouldn't be so cold.
Мда, не думаю, что было бы лучше, если бы они были больше.
Well, bigger doesn't necessarily mean better.
Даже если бы они были, я не могу разрешить вам говорить с ними.
Even if there was, I couldn't let you talk to them.
Если бы им нравилось играть с тобой, как тебе с ними, то они бы не ушли. Так?
Well, if they liked playing with you, as much as you liked playing with them, they wouldn't have left, would they?
Но если бы ты пришла раньше, они бы не забрали голову Джеки. "
If you'd shown up ten minutes earlier, we'd still have Jackie Boy's head.
Если бы тебя это интересовало, они были бы здесь, а не в Кашане.
If it was important to you, they'd be here and not in Kashan
И если бы они были профессиональными стрелками, как ты говоришь... они бы нам все равно не сказали, на кого работают.
And if they were professional shooters, like you say, they'd have never told us who they was working with anyway.
Может было бы лучше, если бы они никогда не встречались.
Maybe it would've been better if they had never met.
Если б они сказали нам об этом год назад, мы бы ни за что не поверили.
If they'd told us a year ago we wouldn't have believed it.
Знаете, если вернуться и взять те загогулины - к чему бы они там не относились на профжаргоне - что мы имеем?
Literally if you go back and you take the little squiggle, the whatever it's referred to in the pro jargon? Whatever that is?
Если бы я была хорошей матерью, они бы не...
Had I been a good mother, they wouldn ´ t have...
если бы он тогда не выступил на нашу защиту когда японцы вдруг решились нас атаковать... они ведь решили напасть на нас, чуть не со всех сторон... ты хоть понимаешь чтобы случилось если бы они тогда победили?
If he hadn't fought off the Japanese... when they invaded us... You know what could've happened?
Даже если бы он не взял её с собой в группу, они могли бы жить вместе.
Even if she couldn't be in the same band, they could've still lived together.
Только небольшая их часть. Но если бы не ингибитор, они появились бы у каждого из них.
A small percentage of them are, but if it wasn't for the inhibitor, they'd all have them.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы не она 72