И не придется Çeviri İngilizce
2,258 parallel translation
Надеюсь, тебе и не придется.
I hope you won't.
Тебе и не придется.
You don't have to.
Тебе и не придется.
Well, you don't have to.
Возможно нам и не придется.
Well, maybe we don't have to.
Возможно, вам и не придется отпускать, но что-то надо изменить.
Perhaps you don't have to, but something has to change.
И тем не менее придется.
Well, you have to.
- Куда бы мне ни захотелось, и мне даже не придётся угонять самолёт, я за него плачу.
- Anywhere I want to go. And I don't have to hijack it, either. As long as I pay for it.
Отлично, мне в таком случае и слова менять не придётся.
Oh, good, I won't have to change any words.
Мне нужен скайп, созвониться с моим куратором из Phoenix, и, если я не сделаю это прямо сейчас, ему придётся звонить мне прямо из T.G.I. Friday's Дай мне ноут.
Give me the lappy.
И нам не придётся возиться с её евнухами.
And we don't have to deal with her eunuchs.
И не только нам придётся расплачиваться за это... но и самой демократии.
It isn't just us who will pay the price for that..... but democracy itself.
Послушай если ты уйдешь мне придется съесть обе порции, и это не классно.
Look, if you go, I am gonna have to eat both of these, and that is not cool.
И вам не придется, Джиллиан.
And you wouldn't have to, Gillian.
Бо, я знала, что им придется выбрать другого претендента, но я и понятия не имела, что это буду я!
Bo, I knew they'd have to choose another recipient, but I didn't think it would be me!
Католическому консерватизму, который бы сказал, что порок - это не естественно, и тебе придется... подавлять это, отвергать это.
Catholic conservatism, which would say that vice is not natural, and you have to... repress it, reject it.
И теперь, когда люди, налогоплательщики, больше не могут выйти на улицу ночью, не боясь за свою жизнь, нам придется отвоевать улицы.
When human, taxpaying citizens can no longer walk on their streets at night without fearing for their lives, then we have to take our streets back.
Я не мог и подумать, что мне придётся убивать политического деятеля.
I can't believe I'm going to have to assassinate a public figure.
И если... если он и вернётся и не поймёт, почему я сделал то, что сделал, мне придётся за это ответить.
And if- - and if he does come back, and he doesn't understand why I had to do what I did... well, then, that's on me.
Вы не написать другое слово о Воле Грэм и я не придется.
You don't write another word about Will Graham and I won't have to.
И придется смотреть с ней мультики
And I'll have to watch Barney over and over.
И мне не придется переживать за растения.
That way I don't have to worry about the plants.
Нам не придется больше прятаться, и мы попробуем встречаться в открытую.
We wouldn't have to sneak around anymore, and we could see what this is maybe out in the open.
И если я не умру здесь сама до пятницы, мне придется умирать дома, на глазах Адама, а не хочу этого.
And if I don't die naturally in here by Friday, I have to die in the house in front of Adam, and I don't want to do that.
Тебе придется съехать, потому что это - наша святыня, "наша" - значит моя и Курта, а из-за тебя я чувствую себя не комфортно, и Броди говорит, что тоже.
You're gonna have to move out because this our sanctuary, and by ours, I mean mine and Kurt's, and frankly, you make me feel uncomfortable, and Brody says that you make him feel uncomfortable
И решили, что мы должны поступать, как профессионалы. Потому что нам придётся постоянно встречаться, и мы никуда не спрячемся друг от друга, потому что ходим в один колледж.
You know, we decided that we're obviously gonna be professional, because we're gonna see each other all the time, and be in each other's lives because we go to the same school.
Когда-нибудь мне придётся отсюда уйти и я не представляю, что я буду делать.
Someday, they will make me leave here, and I don't know what I'm going to do.
Я знаю, каждый ребенок боится потерять своего отца, но он единственный, кто помог мне пережить смерть мамы, и, если мне придется попрощаться и с ним тоже, то, ну, я не хочу думать об этом.
I know every kid is scared of losing their dad, but he's the only thing that got me through my mom dying, and if I have to say good-bye to him, too, well, I'm not going to think about it.
Еще бы таких подработок, и мне не придётся заниматься похоронами у Мистера Миллера.
Don't turn your nose up at funerals.
И если мы их не получим в ближайшее время, нам придется отпустить арестованных.
And if we don't get them soon, we'll have to let the prisoners go.
Таким образом тебе не придется так много работать и таким образом мы сможем отложить немного денег в фонд на обучение Скотти.
I did this for us, so that you wouldn't have to work so hard and so that we could put some money in Scottie's college fund.
После ареста вам придётся заняться немного другим, и у меня, вероятно, не будет возможности представиться.
After your arrest, things are bound to get a little hectic, and I probably won't have the chance to introduce myself.
И не только здесь. Придётся снять ковры с четвёртого по седьмой.
And not only this one, we're gonna have to pull up four through seven.
Ничего не в порядке. Я стал доносчиком и теперь мне придется искать убежища в России.
It's not going to be okay because now I'm a whistleblower against my country and I'm gonna have to hide out in Russsiaaaaaa.
Зарплата - копейки, зато больше не придётся затыкаться и сдерживаться, чтобы кого-нибудь не ударить.
It'll pay a pittance, but at least I won't be spending my time biting my tongue and trying not to wallop people.
Да, и я довольна, что мне не придётся вырезать твой аппендикс.
Yes, and a good thing too, I didn't fancy taking out your appendix.
И если ты не можешь принять этого, нам придется обратиться в суд.
And if you can't accept that, then we're gonna have to take it to court.
В определённый момент тебе придётся выбирать между защитой будущего для своей ещё не состоявшейся семьи и защитой будущего для себя и нас, кто живёт сейчас.
At a certain point you're gonna have to choose between protecting the future for your unborn family or protecting the future for yourself and those of us who are alive now.
Вам и пальцем пошевелить не придётся.
You won't need to lift a finger.
Да, и вам не придется больше делать отчеты о продажах, это всё автоматизировано теперь.
Yeah, and you don't have to do sales reports anymore, it's all automated now.
Просто думала, как рада, что не придётся наряжаться и идти.
I was just thinking how glad I am I don't have to get all dressed up and go.
С ним и возиться-то не придется.
What challenge would that pose?
Я чуть не умерла, и это... это заставило меня осознать, что если у тебя в жизни есть люди, которые тебя любят, в какой-то момент тебе придется взять на себя ответственность за это.
And I almost died, and it- - you know, it just made me realize that when you have people in your life that love you, at a certain point, you know, you have to take responsibility for that.
Не имею ни малейшего представления, как мы возместим эти деньги, и нам придётся безумно много работать ближайшие несколько недель.
I have no idea where we're gonna come up with this money, and we have to work insanely hard over the next few weeks.
Слушай, кажется, профессору интересны некоторые вещи, которыми я не располагаю, так что придется вмешаться тебе и немного подвигать телом.
Look, the professor seems to be responding to things that I don't have, so you gotta get in there and jiggle something.
После сегодняшнего утра, мне и не придётся.
After this morning, I won't have to.
- А вам и не придётся.
- And you won't have to.
Но боюсь, мне придётся уехать из города, и меня не будет до завтра.
Everything's okay, but I had to leave town suddenly, and I won't be back until tomorrow.
Но если придется это сделать и ты не сможешь отдать этот приказ, я отстраню тебя.
But if push comes to shove and you can't give that order, I will relieve you.
Этот человек будет найден, и ему придется несладко не повезло китайцу, ага?
This man will be found, and there will be dire consequences. Too bad about that Chinese guy, huh?
Она не сможет расторгнуть сделку, разве что найдутся новые улики, и мне не придется проводить с ней собеседование. - Хорошо.
Then, "A," because she can't rescind that thing unless new evidence comes to light, and I don't have to interview her for shit.
И я не могу приходить сюда каждый день, зная, что мне придётся работать бок о бок с человеком, которым меня презирает.
And I can't walk in here every day knowing that I'm gonna be working side by side next to somebody who despises me.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и неважно 337
и не только 142
и немедленно 93
и не потому 103
и не знает 30