Что такого в том Çeviri İngilizce
153 parallel translation
Что такого в том, чтобы зайти выпить?
In your apartment?
Что такого в том, что о нас будет книга?
What's the use of being in a book?
Что такого в том, чтобы желать чужого супруга?
What's the big deal about that?
И что такого в том, что в прошлом мы были близки?
What's so important about being close in the past?
Что такого в том, чтобы быть тоненькой и сексуальной? Розали, ты не понимаешь.
What's wrong with wanting to be thin and sexy?
Что такого в том, чтобы родиться в Корее и знать только корейский?
What's wrong with being born in Korea and just knowing Korean?
А что такого в том, что мы любим и обнимаем нашего сына?
Why? Because we love our son? We hug our son?
Что такого в том, что тот, кто рисует мангу, выпустит альбом?
What's wrong with a manga artist making a CD?
Да что такого в том, как еду называть?
What's it matter what the food's called?
Да что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
What's wrong with being a fucking whore, huh?
А что такого в том, чтобы быть гребаной шлюхой?
What's wrong with being a fucking whore?
Что такого в том, чтоб немного повеселиться?
What's wrong with having a little fun?
А что такого в том, чтобы тусоваться со мной?
What so bad about hanging out with me?
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
To land a job on a small-town paper like yours and wait and hope and pray for something big to break, something I can latch on to, something the wire services will gobble up and yell for more.
Что такого странного в том, что я рассказала?
What's so strange about what I told you?
Вы можете честно ответить, что же такого замечательного и духовного в том, чтобы расшвыривать свое имущество среди бедняков?
Can you honestly see what's so wonderful and spiritual... about throwing away one's possessions to the poor?
- Да. Джон, в том, что вы расстались с женой, нет ничего такого.
John, look, I'm not saying there's anything wrong with being separated.
Поэтому я подумал, что такого сложного в том, чтобы стать кикером?
So I was thinking what's so difficult about being a kicker?
Так что такого в том, чтобы я их выполнял?
What's wrong with giving me the orders?
Вся правда в том, что вы понятия не имеете, какая дружба может связывать такого, как я, с Чарльзом Норштадтом.
You haven't the slightest comprehension what bond of friendship I have with Charles.
Но вопрос в том... что в тебе такого особенного чтобы люди должны были тебя слушать?
But the question is... what makes you so special that people should listen?
А что такого замечательного в том, что я знаю где Оксфорд?
What's so great about me knowing where Oxnard is?
И я не подразумеваю только работу. Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
And I don't mean only for the work fact is, a friend like that a real friend you won't meet one again
Что, черт возьми, такого особенного в том, чтобы интересоваться не только своими делами?
What is so bloody great about minding your own business?
- А что такого особенного в том, как ты это говоришь?
- What's special about how you say it?
Но я также помню о том что в наши дни у нас не хватает учителей. Особенно такого рода.
But I am also mindful we have a shortage of teachers today.
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
And, of course, the problem... with Martin's definition of the novella... is that it really only applies to him.
Я счастлив иметь такого поклонника как ты но суть моей программы в том, чтобы помогать людям улучшать их жизни и боюсь, что твою я испортил.
I'm delighted to have you as a fan. I really am, but the whole purpose of my show is to help people live better lives, and I'm afraid that I've hurt yours.
Извините, что такого страшного в том, чтобы разослать открытки вместе?
I'm sorry. What's the big deal about a holiday card?
Всё дело в том, что если бы я остался у Доун не было бы ничего такого весёлого. Не было бы ничего, ладно...
The point is, if I did stay at Dawn's... there'd be no funny business.
Тоби, в том, что он просит встречи, нет ничего такого, и ты должен сделать это.
Toby, asking for this meeting isn't out of line, and you should take it.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
Sure-fire way to snap out of something is to wake up from a blackout realizing you're the guy at the party who told everybody what they didn't wanna hear. And then alienating the one person that you cared about.
Он сказал, что в том, что я чувствую, нет ничего такого.
He'd tell me it was okay to feel what I was feeling.
Что такого важного в том тупом обещании?
What's so important about that stupid promise?
Что такого ужасного в том, чтобы спросить девушку, не хочет ли она детей?
Is there something inherently wrong with asking a woman you're involved with if she wants kids?
Беда в том, что Джули, к сожалению, до такого уровня не дотягивает.
And the problem is, Julie hasn't got enough of the superficial things that really matter.
Хитоми : Дело в том, что автоматизация в этом городе достигла такого уровня, Хитоми : что этот руль нужен скорее как привычный атрибут автомобиля, нежели необходимое устройство.
It could be automated, but this wheel is "for the people".
Что такого клёвого в том, чтобы смотреть как дерево умирает у тебя в гостиной?
What is clever about watching a tree dying in your living room?
– Теперь, господа, я хочу, чтобы вы задумались, что уж такого трудного в том, чтобы поместить эту маленькую штучку вот в эту здоровую штуку.
- Now, gentlemen, I would like you to think about what is so difficult about putting... this little thing... into that great big thing.
Вот и сейчас... никто не знает... что, черт возьми, такого в том ящике.
To this day... nobody knows... what the hell is in that drawer.
От общепринятого мнения о том, что информация попадает в мою голову каким-то чудесным образом, посредством сигналов, или сил, или чего-то такого, квантовая механика приходит к другой точке зрения, что в определенном смысле ваша голова, конечно, находится здесь, но в то же время она как бы "размазана" по пространству и времени.
And it reframes it from somehow magically information is getting inside my head... from signals or forces or something... into a different view, which is that... in a sense your head, yes, is here... but it's also spread out - spread out through space and time.
Величайшая загадка создателя в том, что нам такого утешения не дозволено.
It's the Creator's greatest mystery that we're allowed no such consolation.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
I mean, nobody had the- - The name you had, the organization.
Но правда в том, что не все исповеди стоят такого прощения.
But the truth is, not all confessions are worthy of such forgiveness.
Так что такого ужасного в том, чтобы вместе провести этот день с детьми?
Now, would it really be so terrible if we spent time with our kids together?
Сейчас дело в том, что я знаю, что ничего не могу для тебя сделать, даже такого простого.
Thing is right, now, I know I can't do anything for you that's even that simple any more.
Что такого страшного в том, что я с ней познакомился?
What is the big deal about meeting her?
После такого ты сидишь в своей камере и каждый день думаешь о том, что ты сделаешь с Тинсом, если доберешься до него.
You sit in your cell every day, think about what you'd do to tins if you ever got the chance.
Его опасность заключается в том, что даже не смотря на то что это стимулятор он не вызывает эйфорию такого высокого уровня как экстази поэтому люди принимают его в больших количествах, думая что он не действует, что приводит в итоге к передозировке.
Its dangers lie in the fact that even though it is a stimulant, it does not produce the euphoric high that ecstasy does so users take more and more, thinking it hasn't worked, and can eventually overdose.
А что такого смущающего в том, что одному человеку нравится другой?
What's so embarrassing about a person liking another person?
Но дело в том, что после этого мне осталось сделать много такого, из-за чего я сегодня, к сожалению,
I knew all of that. But what happened afterwards... There are still so many things that today
что такого смешного 45
что такого 209
что такого важного 47
что такого срочного 29
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
что такого 209
что такого важного 47
что такого срочного 29
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
что ты здесь делаешь 8074
что такое любовь 208
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты хочешь от меня 235
что ты сказал 2912
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что такое любовь 208
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты хочешь от меня 235
что ты сказал 2912
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты там делаешь 572
что ты в порядке 756
что тебе нужно 2864
что ты говоришь по 29
что ты 5979
что ты творишь 684
что такое 11419
что ты ищешь 543
что ты думаешь 2808
что тебе надо 675
что ты в порядке 756
что тебе нужно 2864
что ты говоришь по 29
что ты 5979
что ты творишь 684
что такое 11419
что ты ищешь 543
что ты думаешь 2808
что тебе надо 675