English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Веселья

Веселья Çeviri İspanyolca

958 parallel translation
Несколько дней - и ночей - в Вене, которая, как и прежде, - город веселья и флирта
Unos días - y unas noches - en Viena, todavía la ciudad de la risa y del ligero romance.
"Вот и к концу приходят дни веселья в Аранжуэце"
¡ Los hermosos días de Aranjuez se han terminado!
"Вот и к концу приходят дни веселья в Аранжуэце"
Los hermosos días de Aranjuez se han terminado.
Я - особый сорт шампанского. Полный блеска, теплоты, веселья, и опьянения,
Soy un tipo especial de champán, lleno de brillo, calidez, alegría, y embriaguez.
Могу я просить Вас проявить любезность, несмотря на отсутствие повода для веселья?
Finja buen humor a pesar de lo ocurrido. Una alegría que la anime un poco.
А ты бы не хотел провести это расследование, так для веселья?
¿ No te gustaría investigar otra vez para divertirte?
Джерри, сейчас не время для веселья.
Jerry, no es hora de hacerte el gracioso.
Мне не нужен год веселья.
Nunca lo fue.
Я ведь приехал сюда ради веселья.
- pero creí que el que venía a divertirlos era yo.
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
Ahora voy a contarles una historia llena de sol y sombras... lágrimas y risas, bromas y faramalla.
Вы просто созданы для веселья, да?
Sería divertido, ¿ no te parece?
Еду в город, чтобы купить на 4000 неоновых огней, веселья и ужасного похмелья.
Me voy a la ciudad a gastar estos 4000 dólares en diversiones y borracheras.
Не оставляет место для веселья.
No hay que quitarle a todo la diversión.
Сначала три дня безудержного веселья, а потом пожинать то, что посеял...
O sea, tres días de disfrutar sin medida y luego llega la factura.
- Не время для веселья
- Cállese, que no estamos pa fiestas.
Со всех концов Парижа стекались завсегдатаи - люди всех классов, любители грубоватого, шумного веселья, переходящего в разгул.
Eran gentes que llegaban de todos los rincones de París. Personas de toda índole, ansiosas de disfrutar de aquel placer bullanguero... y libertino.
- Я не мог предположить этого неожиданного веселья.
¿ Cómo voy a ganar así?
Полагаю, я должна быть благодарна за эту минуту веселья.
Debería agradecer que estés contento.
Дай мне стакан вина, во мне веселья духа нынче нет, ни бодрости, к которой я привык.
No tengo ya la vivacidad de espíritu... ni la alegría de alma que tuve en otro tiempo.
Столько веселья.
- Sí, como locos.
Пока не до веселья.
- No es nada divertido todo eso.
Вечером ему нужно немного веселья, дружеского общения.
Por las tardes quiere un poco de compañía.
Надежда увидеть ее, миролюбивость этого места подарили мне чувство веселья и успокоения которые, как я считал, я потерял навечно.
La esperanza de verla, y la paz de este lugar me dieron un sentimiento relajado y tranquilo que yo creía perdido para siempre.
И еще одно... Не используйте больше телефон для веселья и игр!
Oh, solo una cosa más no uses más el teléfono para juegos y diversión.
Сегодня ночь веселья.
- En la puerta.
Друзья, я не ставлю себе целью надолго отрывать вас от вашего веселья.
Amigos míos, no quiero apartaros mucho tiempo de vuestra alegría...
Я уже дал повод доктору МакКою для веселья.
Ya he divertido bastante al Dr. McCoy.
И когда эта вздорная парочка появляется рядом - жди веселья.
Y cuando estos dos chiflados se juntan, hay diversión a raudales.
Тот, кто идет стезей веселья в вечный огонь ада?
¿ Uno que va por el camino de rosas a la hoguera perpetua?
Может, получу с этого новые туфли, платье, немного веселья.
Puede que saque un par de zapatos, un bonito vestido y que ría un rato.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Me di cuenta de lo maravillosa que era y de lo divertido que fue conocerla.
Ради денег, ради славы и ради веселья.
Por el dinero, por la gloria y para divertirnos.
К тарелкам, к барабанам - потому что это чувство веселья, радости, праздника.
Le dan un sentimiento de alegría, de juego, de fiesta.
А вдруг выясняется, что никакой он не античный, а подсунул его археологам какой-нибудь шутник веселья ради.
Y, de repente, resulta que no es una antigüedad que alguien aun más espabilado se la ha jugado a los arqueólogos sólo para divertirse.
- Тебе не хватает веселья.
- Dime que no extrañas la diversión.
Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья. Одна работа, никакого безделья, бедняга Джек не знает веселья.
No por mucho madrugar, amanece más temprano
Мне больше не до веселья.
No me apetece mucho reír.
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал!
Bebamos
Высоко поднимем мы кубок веселья и жадно прильнём мы устами.
Bebamos en las copas que adorna la belleza
Ловите ж, ловите минуты веселья, пока вам судьба их даёт!
Bebamos, que nos invita una voz ardiente y seductora
Единственное, я никогда не совершал преступления ради чистого веселья.
Reconozco que no sólo maté por placer.
Чем больше поездов, тем больше веселья.
Muchos trenes, mucha diversión
Времена веселья, боль, радость, моменты исканий, риска, признания и множество других вещей.
Buenos momentos, dolor, búsqueda, riesgo, afirmación... Todas esas cosas.
Для общего веселья. Ха-ха.
Para elevar la moral.
И подскажет вам эта страница, Как вам плакать и чем вам гордиться, Как веселья последнюю треть
Y ver en ello un luto por alguien Y así orgullosamente... dar la última porción de felicidad, muriendo brillando.
- Я хочу веселья сегодня вечером. Пока.
Me gustaría pasar un buen rato en mi casa esta noche. ¡ Adiós!
Все это ради веселья.
- Es todo de broma.
Ради такого веселья, я полагаю, оно того стоит.
Con todas estas risas, me pareció que valía la pena.
У парня есть голова на плечах. А что касается шуток на мой счёт... Я склонен смотреть на них сквозь пальцы, ради общего веселья на вечере.
El muchacho tiene cerebro... y cuando se ríen a mis espaldas prefiero mirar... la camaradería general de la velada.
Это время веселья.
Navidad, Navidad, dulce Navidad
Флора, друг мой... .. ночь вся наша, и нам много веселья сулит, пусть для пира наполнится чаша! Друзья!
Flora, amigos, llenemos las horas que restan con otros placeres

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]