Вообще говоря Çeviri İspanyolca
236 parallel translation
Вообще говоря, это первый раз за два года, когда я могу рассказать всю правду.
De hecho, es la primera vez en dos años que he sido capaz de contar toda la verdad.
... ведь она намекала, вообще говоря, даже и не намекала,..
De hecho, ni siquiera lo insinuó.
Вообще говоря, тебя это не касается. И только, чтобы быть вежливым, я разрешаю тебе послушать.
Realmente no te incumbe, pero me parece justo y apropiado que participes.
Вообще говоря, замужество не обеспечивает автоматическую безопасность ни для кого.
El matrimonio no es garantía de seguridad para nadie.
Вообще говоря, ты требуешь слишком многого.
Generalmente hablamos, preguntas demasiado
Вообще говоря, он даже не приехал.
No, no pudo venir.
- Да, вообще говоря, жена немного вздремнула, и чтобы ее не беспокоить, решил немного с вами поболтать.
- Pues sí. Mi mujer está durmiendo y como no quiero molestarla, pensé que podría buscarle para charlar.
- Вообще говоря... это твое слабое место.
La verdad, ese es tu punto débil.
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
De hecho, un gugolple está tan lejos del infinito...
Нет. Вообще говоря, во вселенной есть три свободно конвертируемые денежные единицы, но они не считаются.
En realidad, hay tres monedas de libre cambio en la Galaxia.
Вообще говоря, есть такая вещь - груди.
Hay... tetas en la zona.
Вообще говоря, когда ты будешь смотреть эту запись, я уже буду мертв.
De hecho, cuando reciba esta grabación, ya estaré muerto.
И это, вообще говоря, правда.
Resulta que es verdad, por cierto.
Вообще говоря, не нужен никакой дополнительный стимул чтобы убить работника химчистки. Я бы об этом не волновался.
No hace falta mayor excusa para matar a un lavandero.
Вообще говоря, твои действия были напрасны но когда мы с твоим отцом раскрыли души и посмотрели друг на друга при свете свечей то поняли, что идеально подходим друг другу.
Generalmente hablando, tu plan sería inútil. Pero cuando tu padre y yo bajamos la guardia y nos miramos a la luz de las velas, nos dimos cuenta de que somos el uno para el otro.
А вообще говоря, мне нравится наша небольшая поездка через самое сердце страны.
Sabes, además, estoy disfrutando este pequeño viaje a través del corazón de la tierra.
Вообще говоря, я про работу. Ты же вернешься на работу, правильно?
Hablaba del trabajo, Vas a retomarlo, ¿ Verdad?
Вообще говоря, я забыл рассказать, меня уволили с работы.
¿ Al trabajo? olvidé decírtelo. Me despidieron.
Вообще говоря, Джимми в этом не виноват.
Primero, no es culpa de Jimmy.
Вообще говоря, это не я возомнила.
Esto no es mío.
Ну, я надеюсь, что ты не возражаешь, но я взял на себя смелость обратиться к нескольким местным бизнесменам и спросить их, не хотели бы они вложить капитал в очень многообещающего молодого режиссёра, и, вообще говоря, они были все очень восприимчивы, хотя была одна дантистка,
Ojalá no te importe, pero hablé con los comercios locales y les pedí que invirtieran en un prometedor cineasta. Y fueron muy receptivos.
Вообще говоря, понимаете, среди наших записей, нет ничего, что нельзя сделать лучше, чем оно уже есть или чего-то, что нельзя сделать ахрененно похожим на трек из альбома группы Металлика.
Potencialmente, no hay nada que no se pueda transformar en algo mejor de lo que es, o algo que se acerque a ser un tema para un disco de Metallica.
Ну, вообще-то говоря, я..
Bueno, en realidad...
- Вообще-то говоря, я..
- De hecho yo... - ¡ Tome una copa!
Собственно говоря, он вообще меня не любит.
De hecho, el no me ama en absoluto.
Вообще-то говоря, я - виконт.
La verdad es que soy vizconde.
Он мне вообще-то очень нравился, честно говоря.
Estoy intentando comprender porqué hizo eso. Me gustaba ese hombre
Честно говоря, у меня вообще нет никаких запросов от Мистера Ханта.
La verdad es que el Sr. Hunt no me pidió ningún libro.
Честно говоря, я вообще не знаю никакого Мистера Ханта.
En realidad, no conozco a ningún Sr. Hunt.
Можно вообще ничего не говоря, выбросить его на помойку.
Podríamos no decir nada... y tirarlo por el inodoro.
Вообще говоря он торчит довольно забавно.
Quien es el pequeño genio Que te ha hecho eso?
И, честно говоря, учитывая твои обстоятельства, странно, как ты вообще спать можешь.
Y dadas las circunstancias, me sorprende que puedas dormir algo.
Вообще-то говоря, довольно мерзкое было место, насквозь пропахшее запахами добродетели, полное молитвенного шепота, коленопреклонённых мамаш, нытья новорожденных младенцев и дураков всех возрастов одержимых неодолимой тягой творить добро.
Generalizando, un lugar horrible, con el olor agrio de la virtud. Rebosante del murmullo de las plegarias de madres arrodilladas, niños Iloriqueando e idiotas, jóvenes y viejos, obligados a hacer el bien sin razón.
Откровенно говоря, я не уверен, что хочу видеть тебя с таким придурком. Вообще-то, он довольно умный.
Y para decirte la verdad, no estoy seguro de quererte con alguien estúpido.
Говоря откровенно, я не знаю, зачем ты вообще сюда приехал.
La verdad, no sé para qué has venido.
Честно говоря, не думаю, что я вообще когда-то был в храме.
Nunca he entrado en un templo.
Да, я, вообще-то говоря, играю по почте с русским гроссмейстером.
Sí, de hecho, estoy jugando por correo con un gran maestro ruso.
Честно говоря, босс, я вообще мало чего знаю.
La verdad, jefe, es que no sé mucho sobre nada.
К слову... говоря вообще... ты не можешь изменить никого.
De hecho, en general, a los tíos no se los puede cambiar.
Но вообще-то, честно говоря, об этом лучше спросить у Вэксфорда.
Pero si fue algo interno, apostaría que fue Waxford.
Перпета : Честно говоря, там комнаты нет вообще...
Sinceramente, no hay lugar...
Честно говоря, мистер Перис, я удивлен, что вы вообще спрашиваете.
Francamente, Sr. Paris, estoy sorprendido por su pregunta.
Сэм, не знаю, как Ашенский врач мог это не заметить, и, честно говоря, я не думаю, что это вообще возможно.
Sam, no me explico que tu médico Aschen lo pasara por alto y francamente, me parece imposible que haya sido así.
Честно говоря, я удивлен, что она вообще согласилась сниматься. В этом деле есть положительная сторона.
Francamente, caballeros me sorprende que ella estuviera de acuerdo con el proyecto para empezar, pero veamos el lado positivo de las cosas.
я вообще ненавижу стоять вот так перед людьми так что, короче говоря, в школу приходилось ходить.
Porque detestaba exhibirme en frente de toda aquella gente Por eso, tenía que ir a la escuela.
Вообще-то, между нами говоря, это не то, чем я занимаюсь слишком часто...
Generalmente, entre tú y yo no es algo que haga a menudo- -
Откровенно говоря, это - чудо, что я вообще согласился пойти как Сид и Нэнси.
Es un milagro que haya aceptado esto de Sid y Nancy.
Не говоря уже о том, что не было нормального подбородка, носяра огромный, скул вообще нет.
Ni decir del mentón. No tenía nada ni un solo hueso de mejilla.
Правильно, но вообще-то говоря, мы не едим наших жертв. Ты получил тот файл на леди с мессы в честь Всех Святых?
de acuerdo, pero normalmente no nos comemos nuestras victimas.
Вообще-то, довольно хреново. Честно говоря.
Algo alicaído en realidad, Pilfrey, colega...
Мягко говоря он ничего связного ещё ни разу не сказал. А теперь он вообще какую-то чушь мелет.
Antes nunca hablaba con mucho sentido pero ahora, sólo dice tonterías.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
вообще всё 40
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
вообще всё 40
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
вообщем 252
вообще нет 74
вообще не понимаю 20
вообще ничего 222
вообще никаких 20
вообще да 21
вообще то нет 33
вообще никого 22
вообще никак 20
вообще никогда 47
вообще нет 74
вообще не понимаю 20
вообще ничего 222
вообще никаких 20
вообще да 21
вообще то нет 33
вообще никого 22
вообще никак 20
вообще никогда 47