English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Всё то же самое

Всё то же самое Çeviri İspanyolca

388 parallel translation
Всё то же самое.
Todo es lo mismo de siempre.
- Привет! Ты сменил ведомство? Да нет, всё то же самое.
Qué va, siempre el mismo. ¿ Cómo te va aquí en Silesia?
В каждой эпохе всё то же самое.
Todas las épocas son iguales.
Господи, неужели она ест всё то же самое, что и обыкновенная черепаха?
Oh, vaya. Me pregunto si comerá las mismas cosas que las demás tortugas.
Приезжаешь в новое место, а там - всё то же самое.
Visitas un lugar nuevo y todo se ve igual.
- Всё то же самое.
- Lo mismo de siempre. - Lo mismo de siempre.
Всё то же самое.
Nada. Bueno, es igual.
Всё то же самое.
Lo mismo de siempre.
Всё то же самое.
La misma historia.
Я вернусь домой, а завтра... Я буду делать всё то же самое.
Yo me iré a casa y mañana... continuaré.
Но мы не должны обсуждать всё то же самое!
Pero no tenemos por que hablar siempre de lo mismo!
И если ты думаешь, что все закончится, когда я покончу с тобой, ты ошибаешься, я сделаю то же самое с ней!
Y si crees que lo daré por terminado cuando haya acabado contigo, te equivocas, ¡ haré lo mismo con ella!
- Я смогу делать то же самое и у тебя будет всё.
Haré como él, tendrás todo lo que quieras.
Вот и я ей то же самое сказал. Всё дело в окружении, не так ли?
¿ No es sólo cuestión de medio ambiente?
И все же, вы пришли в то самое агентство с прильнувшей к вам брюнеткой?
Sin embargo, fue a esa agencia de turismo con una morena muy cariñosa.
"Все то же самое..."
"De todos modos..."
Неужели из сказанного не следует, что судья мог носить свастику и в то же самое время делать все на благо своей страны?
Entonces, ¿ no era posible que un juez llevara la esvástica y así trabajar para lo que él creía que era lo mejor para su país?
Он совсем не такой! Но проповедует все то же самое!
No lo es de ningún modo.
В то же самое время, наши люди требовали все больше колготок и стиральных машин.
Mientras tanto, nuestra gente se quejaba... de no tener medias, ni lavadoras.
Так вот, они все сделали то же самое.
Y todos habían hecho lo mismo.
То же самое, что все подобные мне итальянцы.
Lo mismo que todos Ios que pensaban como yo.
Все то же самое. Кроме того, что меня не отпускают на ночь.
Y cuando quiero, a la tarde, no me dejan salir.
Все - то же самое.
Todo es lo mismo.
Мир Дикого Запада - то же самое, только... только там все на самом деле!
Pues Mundo Western es lo mismo, sólo que... ¡ que es de verdad!
Думаешь, если ты не возьмешь чужого, то и все то же самое.
Piensas que si no coges lo ajeno, los demás hacen lo mismo.
В начале, все, в том числе и я мы все чувствуем то же самое.
Al principio, todos, yo mismo... estamos igual.
- Похоже, это был 38 калибр. - Опять все то же самое.
- Al parecer era una 38.
Прикажите тем членам Элитной охраны, которые все еще на свободе, сделать то же самое.
Que todos los miembros de la guardia de élite que todavía estén en libertad hagan lo mismo.
Все то же самое, Графф.
Es el mismo problema, Graff.
Они то же самое, что и все остальное на этом корабле.
Es como todo en esta nave.
Все то же самое временное искривление.
Todavía la misma distorsión temporal.
- Все будут говорить то же самое, пока не познакомятся с миром шпионов.
Claro, Djura. Cualquiera pensaría lo mismo si no está familiarizado con el mundo del espionaje.
- Мне все то же самое.
Para mí, lo mismo.
И, несомненно, все остальные представители животного мира чувствуют то же самое, Болдрик.
Seguro de que otros miembros del reino animal también lo están.
Прежде чем вы, дамы, покинете мой остров, вы все сможете делать то же самое!
¡ Antes de que vosotros, nenas, salgáis de aquí... seréis capaces de hacer lo mismo!
Все отличается, но и то же самое.
Todo es distinto y sin embargo igual.
Все говорят то же самое.
- Eso dicen todos.
И благодаря всей той лжи что окружала эту войну, я думаю не для кого не стало сюрпризом что то же самое боевое состояние стало называться...
¡ Y gracias a las mentiras y engaños que rodearon a esa guerra, supongo que no os sorprende que el mismo estado se llamase...!
Все то же самое!
Ya estamos otra vez.
- Все скажут то же самое.
- Nadie dirá lo contrario.
Все, кто приехал, сюда, на Филиппины, прошли через что-то, основательно на них повлиявшее, изменившее их взгляды на мир и самих себя, то же самое происходит с Уиллардом в ходе фильма.
Todos los que vinieron a Filipinas parecen atravesar algo que los afecta profundamente, que cambia su perspectiva del mundo o de ellos mismos, y lo mismo sucede a Willard durante la película.
- Все мы чувствовали то же самое.
- No seas duro contigo mismo.
То же самое ты сказал год назад. Дела наши всё ещё неважны.
Otro año que pasa sin que nos casemos, Ebenezer.
Люди говорят те же самые слова как вчера, делают то же самое, как вчера, вести тоже одинаковые, все повторяется!
Las personas están diciendo las mismas cosas... haciendo las mismas cosas, las noticias... ¡ todo está sucediendo del mismo modo!
Они стали продавать салаты, и все фаст-фуды в Америке теперь делают то же самое.
Saben, ellos crearon el bar de ensaladas... que ahora es imitado en cada cadena de comida rápida de América.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
Es casi lo mismo, salvo que nos dan un barril de cerveza gratis para la reunión.
То же самое происходит сейчас со всей этой ерундой о Небесном Храме.
Está pasando lo mismo con el Templo Celestial.
Здесь все то же самое.
Aquí es lo mismo.
Все говорят себе то же самое.
Todo el mundo se dice lo mismo.
Все то же самое, майор.
Necesitamos acceso a su enfermería.
Все то же самое, за одну смену, за исключением.
Todo es igual, excepto por un cambio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]