English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Все то время

Все то время Çeviri İspanyolca

2,399 parallel translation
Ты потратила все то время на ее поиски рискуя моей жизнью и сейчас ты хочешь чтобы она уехала? Пока ты выздоравливала, ко мне вернулись воспоминания.
Has dedicado todo este tiempo, has arriesgado mi vida buscándola, ¿ y ahora sólo quieres que se vaya? Mientras te estabas recuperando, me vino un recuerdo.
Вы всё это время держали в своей куртке мёртвого голубя? В какой-то момент он был жив.
Entonces, ¿ tenía la... una paloma muerta en su chaqueta todo el tiempo?
Если вам все равно, то я бы предпочел чтобы вы все время были у меня на виду.
Si a usted le da lo mismo preferiría mantenerlo a la vista en toda ocasión.
Это похоже на то, что вы едете на автомобиле все время, никогда не делая остановкуу для техосмотра.
Asi que, es como conducir tu auto, todo el tiempo, y nunca llevarlo al mecanico.
Департамент полиции Чикаго изучает любые и все версии, в то время как, мы озвучиваем их.
El departamento de policía de Chicago está siguiendo mientras tanto todas y cada una de las pistas.
Ну, Кэрол сказала, что он всё время вился вокруг неё, несмотря на то, что она встречалась с его братом Чарли.
¿ Gary, el que piensa que es música de negros? Pues Carol dice que él siempre estaba rondándola, a pesar de que era su hermano Charlie el que salía con ella.
Знаете, если проводишь все время в одиночестве, рисуя, это не лучший способ найти кого-то.
Sabe, pasar el tiempo a solas, dibujando, no es exactamente el mejor modo de encontrar a alguien.
Не очень-то весело смотреть, как он балду пинает всё время.
Para verlo una vez más dando vueltas aquí sin preocupaciones e inútil
Я не могу улыбаться и быть оптимистичным все время в то время как все вокруг говорит об обратном.
No puedo seguir sonriendo y siendo optimista todo el tiempo cuando toda la evidencia apunta hacia lo contrario.
И в то время как все знают, что двигающуюся цель тяжелее поразить, вот они мы, бегущие прямо на прицел Жерарда.
Y mientras todos saben que un objetivo en movimiento es más difícil de abatir, aquí estamos, corriendo hacia el punto de mira de Gerard.
Почему, ты думаешь, я все время утаиваю что-то от тебя?
¿ Por qué piensas que siempre te oculto algo?
Потому что ты все время утаиваешь что-то от меня.
Porque siempre estás ocultándome algo.
Он ненавидел Перси за то, что тот держал черные ящики в банках, потому что их все время грабят.
Odiaba que Percy mantuviera las cajas negras de los bancos Porque a los bancos siempre les roban.
Дети, время от времени в Нью Йорке наступает минута, когда все взгляды в городе устремлены на одно и то же.
Niños, cada cierto tiempo Nueva York tiene su momento Cuando cada ojo en la ciudad está mirando la misma cosa
То есть, мы бы были всё время в пути, играли бы в переполненных залах.
Digo, estaríamos en la carretera y tocando en locales agotados.
Есть цена, и какое-то время все было замечательно.
Hay que pagar un precio, y por un tiempo, no me importó.
Это то ужасное место, где ты проводишь пять из семи дней в неделю, И все для того, чтобы обеспечить семью, которую ты почти не видишь... Потому что ты проводишь все свое время здесь?
¿ en este horrible lugar pasas cinco de los siete días de tu semana... todo para mantener a tu familia, a la que apenas ves... porque pasas aquí todo tu tiempo?
Я сказал, что женился бы на ней, но я хочу оставить все как есть, на какое-то время.
Dije que me casatia con ella Pero quiero mantener la situación por algún tiempo i Pensar un poco más!
Все, что ты говорил о Кэролайн, о том, что нужно время, и это что-то значит? Ты был не прав.
Te equivocas.
Вот почему мне нравилось тусоваться с теми детьми... потому что они не судили меня все время за то, что я не была раздавленной.
Por eso me gustaba salir con estos chicos... porque no estaban juzgándome todo el tiempo por no bordarlo todo.
Пришлось немного зубной боли, в то время как обратно, вроде, но прояснилось все себя.
Tuve un dolor de muelas hace un tiempo pero se fue solo.
" Вот вы работаете целый чертов год над чем-то, вы вкладываете все свое время, все деньги в создание песен,
"tu sabes, trabajas un puto año en algo," y pones todo en ese tiempo y gastas todo tu dinero.... creando.
А я-то все время трепалась о его теле... и как оно должно выглядеть без одежды.
Yo siempre hablando sin parar sobre su cuerpo.. Y qué aspecto tendría bajo esa ropa.
И всё то время я видел эту ручку...
Y todo ese tiempo, estuve viendo ese boli...
Они пообещали держать люк грузового отсека открытым всё то время, что будут дозаправляться.
Prometieron dejar la puerta de carga abierta mientras cargan combustible.
То есть он проводил здесь все время, но просто смотрел.
Él se deja caer por aquí todo el tiempo, pero sólo mira.
Все в клубе хотели прийти, но Мюррей не отпустил бы всех в одно и то же время.
Todos en el club querían venir, pero Murray no nos dejó salir a todas a la vez.
И это то, что всё время меня очень беспокоит.
Es lo que siempre me perturba tanto.
У меня был серьезно поврежден позвоночник, и на какое-то время казалось, что у меня отнялись ноги и... всё остальное.
Me herí gravemente la columna, y durante un tiempo parecía que había perdido el uso de las piernas, y... todo lo demás.
Да как угодно, мне всё равно, но это ваше "не в то время, не в том месте", всё это - полная чушь, понимаете?
Sí, bueno, llámelo como quiera, muy bien, pero eso de "sitio equivocado, momento equivocado" son estupideces, ¿ vale?
В 4 : 38 во второй половине дня, было совершено покушение, и Департмент Полиции Чикаго расследует любые и все версии, в то время как, мы озвучиваем их.
A las 4 : 38 de esta tarde, tuvo lugar un intento de asesinato y el Departamento de Policía de Chicago está llevando a cabo una investigación mientras hablamos.
Я не хочу быть той парой которая борется все время.
No quiero ser de esas parejas que se pelean todo el tiempo.
Я посмотрел на себя в зеркало, и наконец узнал в отражении того человека, которого знал так хорошо когда-то, того человека, который выбирался из дома всё время, иногда только ради забавы.
Me miré en el espejo, y por fin reconocí a la persona que una vez conocí tan bien, la persona que salía todo el tiempo, algunas veces solo para divertirse.
Все это время я думала, что он сидит здесь пьет пиво и жалуется что сделал что то. Эй.
Todo este tiempo que pensaba que solo se sentaba aquí bebiendo cerveza y quejándose, estaba haciendo algo.
Если все по прежнему, то могу сэкономить время нам обоим.
Si eso es todo, entonces puedo ahorrarnos el tiempo.
Мне не хватило смелости быть лесбиянкой в то время, когда я выходила замуж, и мой муж облажался, и я уже была лесбиянкой и все еще ей являюсь.
No tenía el coraje de ser gay en ese momento y me casé y mi marido me pegó una paliza y seguía siendo gay y lo sigo siendo.
Каким боком он делает все правильным? Он тратит время на то, чтобы зажимать клавишу shift, Мардж.
Se tomó su tiempo para apretar la tecla de las mayúsculas, Marge.
Словно за мной всё время кто-то присматривал.
Como si alguien estuviese ahí todo el tiempo cuidando de mí.
Думаю, настало время взяться за то, чего мы уже и так слишком долго избегаем, и я думаю, вы все определенно знаете, о чем я говорю.
Pienso que es el momento en que abordamos algo que hemos estado evitando desde hace mucho tiempo, y pienso que todos ustedes saben exactamente de qué estoy hablando.
Марли убила бы меня за то, что я проболталась тебе, но она все время говорит о тебе.
Marley me mataría si me escuchara decirte esto, pero habla de ti todo el tiempo.
Пока она не стала проводить все время с той женщиной с работы, с которой... она по сей день живет.
Hasta que ella empezó a pasar un montón de tiempo con esa mujer del trabajo con la que... con la que todavía vive hoy. Schmidt.
Слушай, я понимаю, быть все время в коляске, это не конец света, но это не то, на что я надеялся.
Mira, entiendo que estar en una silla de ruedas no es el fin del mundo, pero es no es lo que yo esperaba.
Слушай, я знаю, в то время от нее все тащились, и мне жалко...
Mira, sé que fue un éxito cuando los mayores, pero...
Знаешь, все то, чего не сделаешь, если все время распевать Monster Mash.
Ya sabes, todo eso que no puedes hacer si no paras de cantar "Monster Mash".
Я приду в то время суток, когда солнце заходит, и мы все боимся, что оно никогда не взойдет снова.
Me pasaré en esa parte del día cuando el sol desaparece y todos estamos asustados de que no vuelva más.
Если мы сможем удержать его здесь во время продажи акций, то все будет отлично.
Si podemos retenerle aquí durante la OPA, genial.
В то время, как все, чего касался Мидас, превращалось в золото, Нейт обращает все золото в пыль. Твой друг беден, не так ли?
En lugar de convertir en oro todo lo que toca, vuelve polvo todo el oro que le entregan ".
Плакала, как идиотка, и всё это время, ты держал втайне от меня что влюбился в какого-то оборотня в Аппалачах!
Lloré como una idiota, y todo este tiempo, ¡ has estado protegiendo un secreto de mí sobre enamorarte de alguna mujer lobo en los Apalaches!
То есть всё это время... потому что горел свет?
Entonces, durante ese tiempo... ¿ Por qué no viniste cuando la luz estaba encendida?
Меня уже тошнит от того, что он всё время что-то скрывает.
Estoy realmente cansada de estar a oscuras, todo el tiempo.
Если ты готов принять на себя все риски, то мы готовы потратить время с нашей работы, на которую мы всё равно не ходим, чтобы осуществить это.
Si están dispuestos a asumir todo ese riesgo entonces estamos dispuestos a tomar tiempo de los trabajos a los que nunca vamos para ver que suceda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]