Вы заметили что Çeviri İspanyolca
519 parallel translation
Вы заметили что ни будь еще... странное в ее поведении?
¿ Pudo notar algo un tanto... extraño? ¿ en su comportamiento?
Профессор, вы заметили что-нибудь необычное?
Profesor, usted... ¿ usted noto algo diferente?
Меня просто интересовало, возможно, вы заметили что-нибудь интересное?
Me preguntaba si había visto algo peculiar.
Вы заметили что-нибудь необычное, когда вернулись домой?
Notó algo fuera de lo normal cuando llegó a la casa?
Итак, вы заметили что-нибудь необычное в его поведении? Необычное?
No importa señor mire, ¿ notó algo inusual en la manera en que actuaba?
Так вот, мадемуазель... За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Ahora, mademoiselle... en el poco tiempo que ha sido secretaria de Monsieur La Valle,
А вы что заметили?
Y usted, ¿ qué ha visto usted?
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Quizá ya haya observado que la vida en Casablanca no vale mucho.
Вы заметили, что в этой комнате постоянная температура?
¿ Siente la temperatura de esta sala?
Возможно, Вы заметили, что моя жена - инвалид...
Pero debe haberse dado cuenta que mi esposa es inválida.
Что? Вы ничего не заметили?
- No sabes la noticia.
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
No ha visto lo último que he decorado.
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Dígame, ¿ cuánto tiempo ha pasado desde que notó algo peculiar en las acciones de su hermano?
Вы заметили в нем что-нибудь особенное?
¿ Vieron que tuviera algo en especial?
Вы, наверное, заметили, что этот офис, который я так долго выбирал, настолько мал и тесен, что любой, кто не за столом, обязательно должен стоять там, где сейчас я.
Habrá notado que esta oficina, elegida tras una larga búsqueda... es tan pequeña y estrecha que quien no se sienta detrás del escritorio... debe estar parado donde yo estoy ahora.
Из окна вашей комнаты виден сад. Но вы не заметили, как он вышел, что вероятно вас успокоило.
La ventana de tú habitación da a los jardines, pero tú no lo vez salir, lo que podría tener te tranquilizó.
Я как раз хотел спросить, не заметили ли вы что-нибудь в тот день.
Nos gustaría saber si observó algo raro ese día.
Заметили, что вы отлучились?
¿ Porque escapó?
Вы что-нибудь заметили?
¿ Ha notado algo?
Вы заметили, что по-французски фраза "я хотел"
Quería... ¿ notó que rima con existía?
Вы заметили, что они вывесили австрийский флаг?
¿ Ha notado la ostentación de la bandera austriaca?
А вы заметили, что во дворе, где произошла кража, и рядом на улице ночует много безгаражных машин. Да.
¿ Te has dado cuenta de que en ese patio, donde se produjo el robo, y cerca de la calle, muchos coches se quedan sin garaje durante la noche?
- Вы что-нибудь заметили?
- ¿ Vio algo?
Да, мы интересуемся, не заметили ли вы что-нибудь необычное в поведении сына?
Sí, queremos saber si últimamente había notado algo distinto en su hijo.
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
En caso de que no lo haya notado, yo reporto al mismo oficial que usted.
Как мило, что вы заметили, как она мне необходима.
Qué perceptivo para notar que necesito uno.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Y como mi sistema nervioso ya está afectado no creo que puedan hacerme mucho más daño.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
¿ Me está diciendo que un error tan grave pasó desapercibido?
Если вы хоть что-нибудь заметили, так это то, что Фрэнк Бернс - идиот.
Si ha observado algo, sabrá que Frank Burns es un imbécil.
А вы что, не заметили?
No me diga que no se ha dado cuenta.
Возможно вы заметили, Папа, что Норман мало говорит.
Habrás notado, papá, que Norman no habla mucho.
Да, но вы еще кое-что не заметили!
Ahí esta el detalle que perdimos.
Думаю, вы заметили с отцом творится что-то странное.
Ya habrán notado que a papá le pasa algo extraño.
Капитан, будучи мудрым, вы заметили, что пока Ментиады бездействуют без лидера и определенной цели, мы можем чувствовать себя в безопасности.
Capitán, en su sabiduría, observó que, si bien los Mentiads permanecen latentes... sin líder ni propósito, estábamos muy bien protegidos.
Если бы вы были наблюдателем из другого мира, то вы бы заметили, что на протяжении последних десятков тысяч лет на Земле происходил сложный процесс.
Un visitante de otro mundo advertiría que algo complejo ha sucedido en los últimos miles de años.
Скажите, пожалуйста, не заметили ли вы, что, например, между учительницей английского язйка и кем-то из ваших коллег что-то есть?
¿ Ha notado, por ejemplo, que entre la profesora de inglés... y uno de sus colegas pasaba algo?
Вы вероятно, заметили вчера вечером, что были приняты некоторые меры предосторожности.
Habrás observado que anoche se tomaron ciertas precauciones.
Возможно вы заметили, что вокруг полно штурмовиков, а еще я забыл упомянуть комиссара Слиир, на которую вы можете натолкнуться.
Hay muchas tropas de la Federación, como te habrás dado cuenta, y mencione a la Comisionada Sleer que tu podrías estar viniendo.
Ну, вот вы понимаете... - Заметили, что внезапно потемнело. - Да.
Podrá notar que todo se ha oscurecido de repente.
Так мило. что вы это заметили.
Me alegra que te des cuenta.
Вы заметили, что каждый раз, когда он сдаёт, мы проигрываем?
¿ Te has fijado en que cuando él reparte las cartas siempre perdemos?
Вы заметили, друг мой, что всякий раз, когда вы бываете у моих соседей, вы оглядываетесь на мое окно?
¿ Sabía que cada vez que entraba o salía de la casa de mis vecinos, siempre tenia la vista en mi dirección?
Простите за беспокойство, но вы заметили, что я на вас смотрю?
Disculpe por importunarla, pero... habrá notado que hace rato que la observo.
Вы должно быть заметили, что мы ослаблены из-за тяжёлой болезни нашего отца Приора.
Os habréis dado cuenta de un empeoramiento de la situación desde que enfermó nuestro prior.
Сомневаюсь, что вы, спящие красавицы, это заметили.
Dudo que ninguno os hubierais enterado.
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Como usted muy bien ha apuntado, se me paga para que emplee mi juicio y discreción para considerar lo que es una amenaza para el orden público y lo que no lo es. Esto no lo es.
А Вы заметили, все говорят, что миссис Аллен была правшой?
Lo importante es que todos están de acuerdo en que la señora Allen era diestra.
Если бы вы были внимательнее, вы бы заметили что для своей семьи вы суровый, властный человек.
De haber prestado atención, sabría que su familia lo ve autoritario y severo.
- Человек, который только что говорил по телефону. Вы не заметили его?
El tipo que estaba aquí hace poco. ¿ Lo ha visto?
Вы что-то заметили в чашке Молли Дин, не правда ли?
Pero vio algo en la taza de Molly Deane, verdad?
Вы их не заметили, но я знал, что они там будут.
¿ No lo vio Ud.? Pero yo sabía que estaría ahí.
вы заметили 224
заметили что 32
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
заметили что 32
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27