English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Горя

Горя Çeviri İspanyolca

621 parallel translation
Если я скажу отцу, он умрёт от горя!
Si le dijese esto a mi padre, sería como matarle.
От горя или забот
Una tiene enfados, una tiene penas.
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
- Tus amigos no tienen tacto. - No respetan tu dolor.
Я намного старше вас всех и хлебнул горя в жизни.
Soy más viejo que cualquiera de vosotros,. conozco muy bien los problemas.
Когда твоё сердце должно разрываться от горя.
Cuando tu corazón debería ser una enorme y dolorosa herida.
- Ты хочешь разворошить 10,000 футов горя.
Quieres machacar metros de película con desgracias.
Отец, я предпочитаю быть съеденой заживо этим монстром, чем умирать от горя от твоей утраты.
Padre, prefiero ser devorada por el monstruo a la pena de perderte.
Я знаю, что у меня ужасный внешний вид. Но я умру от горя, если позволю тебе уйти и ты не вернешься.
Sé que soy horrible, pero moriría de pena si se fuera
Если я не вернусь, то он умрет от горя.
Si no vuelvo, morirá de dolor.
Помри он, горя им много будет.
Le habría ahorrado disgustos si se hubiera muerto.
Я сошла с ума от горя.
Se me fué la cabeza por la pena.
"Сначала ты сказал мне, что да, а сейчас от горя ты заставляешь меня умирать"
# Primero me dijiste que sí, ahora de pena me haces morir #
Они умрут от горя, если ты увидишь их.
Verte las destrozará.
Здесь лекарство от твоего горя.
Aquí hay una cura para tu aflicción.
Ты купил себе славу ценой моего горя. У меня не было другого выхода.
¿ Pensaste que la mujer que escogiste para amar podría hacer menos?
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
Miren al príncipe Salina, por ejemplo. No soporta la posibilidad de perder su casa de Donnafugata, adonde vamos ahora.
Я не оставлю вас в Катэе, умирать с горя.
No os abandonaré en Cathay, así como no dejé que muriérais en la montaña.
История моя полна горя, но отнюдь не печали... и мне приятно думать, что она началась одним праздничным днем, в июле 44 года.
Mi historia fue dolorosa pero no triste, y me gusta pensar que comenzó un día de fiesta, a principios de Julio de 1944.
Хлебнули мы горя, но сейчас пришло наше время.
He aguantado durante 20 años... pero ha llegado nuestro momento.
Вы тоже пережили много горя?
También le han matado un hermano, ¿ verdad?
Я перед тобой очень виноват. - Сколько горя я тебе причинил. Прости меня.
Sólo me siento culpable por ti, y lo que más me atormenta es el dolor que te he causado.
Оставь его - это он с горя, ты же видел его жену.
Déjalo. Estaba aburrido. Tú viste a su esposa.
Она ж от горя прямо не своя!
'Dispuestos a animarte cuando estás triste
Я, ревностью горя, терзаться буду Все новой мукой?
Basta con dudar una vez para dudar siempre.
Не знал и горя, крепко спал, был весел И поцелуев Кассио, целуя, Не находил у милой на губах.
Al que roban y lo ignora no ha perdido nada.
Когда упали вы без чувств от горя, -
Haced prueba de paciencia.
О, эта маска горя!
En cuanto a esto...
Если бы мама тебя увидела... она бы умерла от горя.
Si mamá pudiera verte, la pena le mataría.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
¡ Ah! Padre, si supieras cuantos pesares he tenido y cuanto mal he soportado, ¿ Por qué no me perdonas?
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Me estaba preguntando, "¿ qué aspecto tendrá?".
♪ Не выдержал я горя ♪
# Y es demasiado, demasiado para mí... #
♪ Не выдержал я горя ♪
# Y es demasiado para mí hoy... #
Коли жить без горя хочешь дев и жен остерегайся...
Si quieres vivir sin preocupaciones debes cuidarte de las mujerers...
Коли жить без горя хочешь... дев и жен остерегайся... колдовских их глаз змеиных пуще яда опасайся ангел смерти.
Si quieres vivir sin problemas... guárdate de las mujeres... Son víboras de ojos negros Con una mirada pueden embrujarte del ángel de la muerte.
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Pero a veces, cuando miro a mi alrededor, y descubro tantas ausencias, tantas cosas destruidas y al mismo tiempo tanta tristeza, algo me dice que quizás con ella se fue nuestra capacidad de sentir la vida, se pierde con todo lo demás.
Ужасная засуха в этом году принесла много горя.
La desastrosa sequía de este año ha causado una espetacular escasez de alimentos
Я уйду - не скрыть вам горя и тоски!
Estaréis perdidos, y lo lamentaréis Cuando me haya ido!
Столько горя в мире, Что небо должно бы стать черным.
En el mundo hay tanta tristeza, que el cielo debería ponerse negro.
Тебе не понять моей печали, Не понять моего горя.
No comprendes mi tristeza, ni entiendes mi pesar.
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
El rosa tiñe mi mundo Me mantiene a salvo De problemas y pesares
Розовый дурман защищает от горя и бед.
El rosa tiñe mi mundo Me mantiene a salvo de problemas
Розовый дурман охраняет от горя и бед...
El rosa tiñe mi mundo Me mantiene a salvo de problemas
И в нашей долбаной семье будет ещё больше горя и меньше мира.
Va a haber más luto y menos paz de la que ya hay en nuestra jodida familia.
Учитель, сердце моё разрьlвается от горя, кто он?
Maestro, me duele el corazón. ¿ Quién te traicionará?
Его тело нашли на скале Гранд Корниш. Его убили бандиты! - Вы ослепли от горя, мадам.
Se lo suplico, encontraron su cuerpo en la Grande Corniche..... unos matones lo habían asesinado.
Я знала, что и горя будет много.
Por supuesto, también sabía que sentiría mucha tristeza.
И горя было много. И страшно было, и стыдно было.
Pasamos mucha tristeza, mucho miedo, y mucha vergüenza.
Он не хлебнул горя!
¡ Jamás ha sufrido!
Честный Яго, Ты помертвел от горя.
Leal Yago, pareces muerto de dolor, habla, ¿ quién empezó?
Что она тебе кроме горя принесла?
Sólo ha causado daños.
он умрет с горя.
Si ya no se ha muerto de pena por tu culpa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]