English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Думая о том

Думая о том Çeviri İspanyolca

108 parallel translation
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Mi ansiedad escapa tanto a mi control que solo puedo pensar en pensar sobre pensar cómo arreglar todo lo que he hecho mal y todas las formas en las que he fastidiado mi vida sin remedio.
Если эта миссия полностью разработана я сжимаю кулаки, думая о том, что может ожидать этих людей.
Si la misión llega a término no quiero ni pensar qué puede pasarle a esa gente.
Ну, всё, что я могу сделать, - это сидеть здесь думая о том, что я должен был сказать или сделать.
No puedo hacer más que estar aquí sentado. Pensando en lo que debería haber hecho o dicho.
Я решила, что проведу остаток дней непрерывно думая о том, что могло бы быть.
Me imaginaba perdiendo el resto de mi vida pensando en lo que pudo ser.
Если только ты проживёшь 35 лет в браке даже не думая о том, что будет кто-то другой.
Has estado casado por 35 años, nunca pensaste que podría haber alguien más.
Остальные валяются в постелях до обеда, смотря Телепузиков по ящику думая о том какие они жалкие и никчёмные личности.
Otros hombres se quedan en cama hasta la hora de la cena viendo Tots TV pensando lo inútiles y patéticos que son.
Я долго думал, приходить сюда или нет. Но сидя дома, и думая о том, что сказала мне моя дочь ранее.
El venir aquí me provocaba una mezcla de sensaciones pero después de pensar lo que mi hija me dijo era obvio que tenía que asistir.
Ты же не хочешь провести жизнь, думая о том, что могло бы быть.
No pasarás el resto de tu vida lamentando lo que pudo ser y no fue.
Я трачу свою жизнь в одних и тех же разговорах снова и снова, думая о том, каким мог бы быть... действительно сообразительным, и находчивым, и остроумным.
Me paso la vida recordando conversaciones, pensando qué podría haber dicho... otra cosa... algo inteligente, ingenioso.
Я приходил сюда каждый день последние 2 недели... думая о том, следует ли мне дать тебе тот билет на церемонию вручения дипломов.
He venido todos los días, las últimas dos semanas pensando que debería darte ese boleto para mi graduación.
Я начала этот год, думая о том, что я должна попрощаться с тобой, но я ошибалась.
Empecé el año pensando que tenía que decirte adiós pero estaba equivocada.
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
Pensando en ese día en la clínica, recuerdo intentar mirar en los ojos de Lon para ver si podría empezar a comprender por lo que estaba pasando, y cómo ella no me miraba.
Знаешь, я провела весь фильм думая о том, что еще ты можешь делать кроме того, что ты можешь пробивать сталь.
Pasé toda la película preguntándome qué más puedes hacer además de romper el acero.
Ну, возможно я буду появляться в Смоллвиле время от времени, но я не думаю, что смогу быть счастлива, постоянно думая о том, что, где-то там, меня может ждать что-то действительно стоящее.
Bueno, tal vez a la larga termine en Smallville, pero no estaré contenta pensando en si hay algo mejor allá afuera.
Я провел весь день, думая о том, что случилось с Даниэллой.
Pase todo el dia pensando acerca que paso con Danielle.
"Ты не представляешь, как я горд, думая о том, что однажды моя внучка станет первой еврейской женщиной в Верховном суде".
58c No tienes ni idea de lo orgulloso que estoy de pensar que un dia mi nieta sera la primera mujer judia en el Tribunal Supremo
Что, если я скажу вам, что когда мастурбирую, то думаю о вас? Что я кончаю, думая о том, как вы кончаете.
Y si le dijera que me masturbo pensando en usted que llego al orgasmo pensando en usted ¿ cuántas veces se viene?
Я проводила ночи без сна, думая о том, что еще принесет мне чертово завтра.
He estado despierta por las noches preguntándome qué bronca nueva traerá el día de mañana.
Я схожу с ума, думая о том, что ещё там есть.
Estoy enloqueciendo, pensando en qué más habrá ahí.
Теперь мы сможем заниматься любовью, не думая о том, чтобы нас не было слышно.
Así podremos hacer el amor sin usar silenciador.
боялся до смерти друзей, думая о том, что я очень, очень виноват.
"Yo soy realmente culpable".
Я содрогаюсь, думая о том, что люди так отвечают на настоящую катастрофу.
Me estremezco al pensar cómo ustedes responderían ante una catástrofe real.
То есть вы стоите в холодной воде весь день, думая о том, чтобы поймать рыбу.
O sea que estuvo parado todo el día en el agua fría, pensando cómo capturar un pez?
В смысле, я знаю, что если я просто сяду и начну писать, я сделаю... но, думая о том, что придется начинать с чистого листа...
Lo digo en serio, sé que si simplemente me siento y empiezo a escribirlo, podría acabarlo pero sólo pensar en permanecer enfrente a una hoja de papel en blanco...
Я могу играть с ними, радоваться за них и уходить, не думая о том, кем они станут в будущем.
Puedo jugar con ellos, disfrutar de estar con ellos e irme. No tengo que preocuparme por lo que serán.
Иногда я не спал всю ночь Думая о том, как бы я хотел
A veces permanecía sin dormir toda la noche pidiéndole a Dios
Шесть месяцев я сидел и томился думая о том, что они сделали с папой.
Tardé unos seis meses en sentarme y reflexionar pensando en lo que le habían hecho a mi padre
Да, вчера вечером мы с соседом ужасно напились, а сегодня с утра я валялся в постели, думая о том, как непристойно хороша Нэнси Грейс, и пытался понять, стоит ли мне приходить на работу, потому что тут и помечтать-то не о ком.
Sí, me emborraché anoche con mi compañero y estaba tirado en la cama esta mañana pensando en lo groseramente caliente que es Nancy Grace y tratando de decidir si venir porque no es que aquí haya alguien con quien fantasear.
Не трать свое время, думая о том, что и почему могло случиться.
No gastes tu tiempo pensando en por qué o lo que pudo ser.
первых трех женщин-президентов в истории, меня, и двух других женщин, вдохновленных мной, мне захочется оглянуться назад на мое выдающееся наследие, не думая о том, что обязана своей карьерой какому-то опоссуму.
Y asista a alguna gala en honor de las tres primeras presidentas de la Historia... Yo misma, y otras dos mujeres a las que he inspirado... Quiero mirar atrás a mi distinguido legado y no pensar que debo mi carrera a cierta comadreja.
Просто думая о том, что можно показать с помощью этого мистера Плуга?
Como, ¿ que identidad se manifiesta atravez de Don Barredora?
- Он уже провел пять часов, думая о том, что Сирена ужасная девушка.
- Pasa cinco horas pensando que Serena es una novia horrible.
Иногда я до сих пор не могу уснуть, ворочаюсь в постели, думая о том, как мой отец, человек, который должен был нас кормить и беречь...
Hay momentos, aún hoy en día, donde me acuesto despierto pensando en el hecho de que mi padre... el hombre que se supone debía protegernos, mantenernos...
Посмотреть на людей, которых я люблю, широко улыбаясь, и не думая о том, что все пойдет к черту?
¿ Ver a la gente que quiero con grandes sonrisas sin que todo se estropee?
Я чувствовала себя такой жалкой, думая о том, что он даже не хотел говорить мне такое, посчитав, что для меня это неважно.
Me sentí increíblemente patética porque él eligió no decirme... porque no pensó que yo era suficientemente importante para saberlo.
В ту ночь я легла спать, думая о том, какой у нас мог бы быть поцелуй.
Me fui a cama esa noche pensando en el beso que podría haber sido.
Он скупал всё, что привлекало взгляд... не думая о том, как он светил своими деньгами перед всеми или о том, как опасно говорить людям, что дома денег гораздо больше.
Tenía el hábito de comprar todo a la vista. No pensaba en cuánto dinero exhibía ni en cuán peligroso era decir a la gente que en su casa había mucho más.
Я не мог заснуть последние две ночи, думая о том, как тетя Мари отрубит мне башку и повесит ее на фонарном столбе.
No pude dormir las últimas dos noches pensando en que la tía Marie me iba a cortar la cabeza, y ponerla en una lámpara de pie.
Думая о том, какую роль он сыграл в недавних событиях, я не смог остаться равнодушным.
Pensando en todo lo que nos ha hecho este tiempo... no puedo dejar de estar interesado en él.
Я провела ночь, думая о том, что не могу поговорить с тобой, и мечтая, так как это единственный способ быть с тобой рядом.
Me he pasado la noche pensando en lo que no puedo decirte y soñando despierta, que es de la única forma que puedo estar contigo.
Проводя на ёбаном шоссе ежедневно два часа и думая о том, как же вас отпердолили, блядь.
Gastando dos horas al día en la carretera de mierda pensando solo en la jodida que les dieron.
Вам нужно взглянуть на всё с точки зрения игрока думая о том, что может произойти.
Uno debe colocar su mente en el punto de vista del jugador... Pensar en lo que ocurrirá.
Я была зациклена, думая о том, когда это произойдет.
Estuve loca al pensar que podría pasar.
Ждать, когда Пэрл поможет тебе одеться. Накормит.По-твоему легко сидеть целый день дома, думая только о том, на что может сгодиться мужик без правой руки.
Vestido y alimentado por Pearl y preguntándome para qué sirve un hombre con un solo brazo.
Как привлекательно! Не думая, что я не мечтаю о том же.
No creas que yo no pienso igual Tengo pesadillas fuertes
Думая, о том, что ты сделала, что ты обязательно сделаешь...
Pienso en lo que has hecho. En lo que sé que harás.
Думая о прошлом, о том, как я жил раньше, я хотел убедить себя в том, что труд - это нечто... нечто необходимое.
Y... retrospectivamente, pienso que necesitaba comprender... convencerme a mí mismo de que... el trabajo era algo... profundamente necesario.
И следовать ей тщательно и доверчиво, думая только о том, как проникнуть в её сущность, ничего не отбрасывая, ничего не выбирая, ничем не пренебрегая ".
"Y avanzar junto a ella, laboriosamente y con confianza" "sin tener más preocupaciones que la de conseguir penetrar su significado lo mejor que puedan" "sin rechazar nada, sin seleccionar nada,"
Он просто будет сидеть там, думая о своём брате, и о том, как ему немного полегчает, если я умру у него на глазах.
Está ahí fuera sentado pensando en su hermano y que quizá se sentirá un poco mejor si puede verme morir.
Настолько, насколько можно узнать человека, находясь с ним в одной лодке, пытаясь выжить и постоянно думая о своём погибшем муже, а также о том, что ты сама скоро можешь погибнуть.
Lo que puedes llegar a conocer a una persona en una barca a la deriva, intentando sobrevivir y acordándote de tu marido muerto o pensando que la próxima en ahogarse eres tú.
Ребята, несколько лет назад я, так же как и вы, сидел в грустной серой комнате, мечтая о том же, о чем и вы, и думая, что эти мечты не сбудутся.
Chicos, fue solo hace unos cuantos años que yo estaba sentado en un salón gris como éste con sueños como los suyos que pensaba que nunca se harían realidad.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]