English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если выяснится

Если выяснится Çeviri İspanyolca

126 parallel translation
Мало того, что он искалечен, но если выяснится, что без нужды...
Ya es terrible ser lisiado... saber que fue innecesario...
А если выяснится, что она тебе больше не нужна, сможешь развестись.
Cuando ya no te sirva, siempre puedes divorciarte.
Знаешь, если выяснится твоя причастность к этой афере, сие может испортить твою карьеру.
Si se conoce su participación, perjudicaría a su carrera.
Если выяснится, что я жив, ты - мертвец.
Si se enteran de que estoy vivo tú eres hombre muerto.
- Если выяснится, что это наших рук дело, у канала будут проблемы.
Si se llegara a saber que fue nuestra iniciativa, toda la cadena estaría en problemas.
Если выяснится, что я не могу тебе доверять, я буду знать, где тебя найти.
Y si descubro que no pudiera, sé donde encontrarte.
- Если выяснится, что я вам рассказала про волос... У меня и так достаточно проблем.
Si se enteran que les dije lo del kit, estaré en líos.
- Не хотела бы я оказаться в вашей шкуре, если выяснится, что отец не он.
No quisiera ser usted si no es el padre.
А что если выяснится что-то плохое?
¿ Qué hay si descubren que hice cosas malas?
Если выяснится, что из него застрелен государственный свидетель, тебе светит вышка.
Si es la misma con la que se mató a un testigo del estado, serás ejecutado.
Но если выяснится, что я до конца дней своих вас больше не увижу, это тоже будет хорошо.
Pero también sería bueno no Volver a Verlo.
Потому что если выяснится обратное будет весьма печально выйти из чемпионата. И попрощаться с колледжем.
Eso espero, porque si se descubre que no juegas al mismo nivel que los demás va a ser un chasco gordo tener que perder el campeonato y una carrera universitaria
А если выяснится, что мы пытались совершить человеческое преобразование...
Si descubre que hemos intentado la transmutación humana...
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
Si tiene meningitis tú tienes razón y tú ganas, pero si bajamos y ella muere tu cara se pondrá muy roja.
Если выяснится, что Оприн автор-победитель - полотенчик Она будет полным посмешищем.
Si se pone en evidencia, que el autor ganador de Oprah es una toalla, quedará en ridículo.
Но если выяснится, что ты не можешь плавать в этих водах, Я выкину тебя обратно к проституткам.
Pero si veo que no puedes navegar esas aguas... te coloco de vuelta en las calles.
Давай я составлю его профиль, на случай если выяснится что Хорхе не при чем.
Voy a hacer un perfil, en caso de que Jorge no sepa nada.
Если выяснится, что муж - тупиковый вариант тогда нам нужен новый подозреваемый.
El marido nos llevo a un camino sin salida, ahora buscamos un nuevo sospechoso.
А если выяснится, что вы сумасшедшая? С чего?
¿ Qué pasa si resultas ser una loca?
- Я понимаю, что вы расстроитесь, если выяснится, что это не Хольк.
Entiendo que te sientas mal si no es Holck.
Но если выяснится, что от тебя, будем говорить по-другому
Si alguien pudiera probar que fuiste tú, sería otra historia.
Если выяснится...
- Si me entero...
Теперь, если выяснится, что за этим стоял Тавио Баран, и отцу от этого станет легче..
Si resulta que Tavio Baran estuvo detrás de esto... y hace sentir al padre mejor,
И если выяснится, что она не виновата, нас обвинят в клевете, верно?
Si resulta que no es culpable, ¿ podríamos ser acusados de calumnias, verdad?
Я удивлюсь, если выяснится, что хоть что-то, связанное с тем, как была обнаружена яхта, было ненамеренным.
Me sorprendería si algo en el descubrimiento no fuera intencionado.
Если выяснится, что та перестрелка в компетенции отдела АТ, тогда заберёшь дело обратно.
No sería tarde incluso si esperamos a que asuntos internos nos diga... que hay una cierta conexión entre ese caso y el ataque terrorista.
Если выяснится, что вы могли предотвратить
Si encuentro que estuvo en posición de prevenir
А если выяснится, что мы не были вместе?
¿ Pero y si averiguan que no estábamos juntos?
А что, по вашему мнению, будет с тем социальным пособием, если выяснится, что ваш сын мертв?
Así que ¿ qué cree que va a pasar con el cheque de Servicios Sociales si su hijo aparece muerto?
Он нас еще отымеет, если выяснится, что это мы подбросили пушку.
Bueno, él también nos va a deshuesar si alguien descubre que plantamos esa arma.
Если выяснится, что одна пропала, то японцы начнут вынюхивать, и у нас... будут проблемы.
Si nos falta una,... los japoneses van a enterarse, entonces... un gran problema.
Послушай... Я знаю, что у тебя есть чувства к нему, и я уверена, что ты думаешь, что я рехнулась, раз пригласила его, но, очевидно, Блейн сейчас в замешательстве, и если выяснится, что он не гей, то, получается, что я сделал тебе большую услугу.
Mira, sé que tienes sentimientos por él, y estoy segura que crees que estoy loca por preguntarle, pero Blaine está lógicamente en conflicto, y si él en algún momento toma la decisión de no ser gay, bien, entonces espero haberte hecho un favor.
И если выяснится, что я каким-либо образом несу ответственность за то, что случилось с Элен, я искренне сожалею.
Y si soy en alguna forma responsable de lo sucedido de lo que le pasó a Helen, lo siento de verdad.
Тебя убьют, если выяснится, что ты сбежал.
Te matarán si descubren que te has ido.
Знаете, если вдруг выяснится, что Бог есть, я не думаю, что он будет злой.
Si resulta que existe Dios, no creo que sea malo.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
Por supuesto. Como sea... si vuelves y revisas... y resulta que no hay nada... bueno, entonces, podrías ayudar a dejarlo libre de sospecha.
Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Si digo que te amo, abandono todo cuidado al viento y dejo que las fichas caigan como quieran, y mentías, moriré.
Должно быть, вы очень... Ладно, Гомер, это все, что нам нужно. Мы оповестим тебя, если что-нибудь выяснится.
Homero, te avisaremos cuando sepamos algo.
- Если в процессе выяснится что это преступление не на сексуальной почве, я лично передам дело им.
Si se descarta como delito sexual, yo mismo les llevaré el expediente.
Не буду упоминатьть, что я буду тоже под следствием,... если это когда-либо выяснится, что я показал вам это.
Sin mencionar que yo también lo estaré si alguien descubre que le enseñé esto.
если это так, то всё выяснится месяца через три.
Si es un error... corregirlo no debería tomar más de tres meses.
Итак.. если через 24 часа выяснится, что Калеб мой отец
Entonces, si en 24 horas Caleb resulta ser mi padre...
Но если спросить об этом Дядю Сэма, выяснится, что меня вообще там не было.
- Pero pregúntale al gobierno, y ellos te dirán que ni siquiera estuve ahí.
Если выяснится, что Ви поставляют из Хотшота, то я позвоню в ФБР, Управление по борьбе с наркотиками,
Te diré una...
Но как бы будете выглядеть, если Внутренняя безопасность повысит уровень угрозы, а потом выяснится, что ребята просто оказались не в том месте не в то время.
Pero usted no va a quedar muy bien cuando Seguridad Nacional eleve el nivel de amenaza y resulte que sus hombres solo estaban en el lugar equivocado en el momento equivocado.
Сообщите, если что-то выяснится.
Haznos saber si encuentras algo.
Вы же скажете мне, если что-то выяснится, так ведь?
Me lo contarás si averiguas algo, ¿ verdad?
Позвони, если что-нибудь выяснится.
Llámennos si descubren algo.
Хорошо. Если что-то еще выяснится, мы дадим вам знать.
Bien, si descubrimos algo más se lo haremos saber.
И если вдруг выяснится, что по теме с наркотой клуб основывался на лжи Проведите голосование заново.
Pero si averiguas que tu club se metió en lo de la meta por una mentira, tendrás que volver a votar.
Дай мне знать, если что-то выяснится.
Me avisas qué resulte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]