Если бы Çeviri İspanyolca
76,998 parallel translation
Скай... во мне есть такое, что тебе бы не понравилось, если бы ты узнала.
Skye... Hay cosas sobre mí que no te gustarían si las supieses.
Если бы эту девочку задержали в Бахрейне, она бы не смогла попасть дальше и убить всех тех людей в Кембридже.
Si hubiera matado a esa niña en Baréin, no podría haber matado a todas esas personas en Cambridge.
Я бы уже давно всё понял, если бы не мыло для контроля за разумом.
Lo habría descubierto hace mucho tiempo si no fuera por el jabón de control mental.
Что было бы, если бы они проверили мой рюкзак?
¿ Qué habría pasado si hubieran mirado en mi mochila?
Если бы всё было так просто.
Ojalá fuera así de simple.
Джемма, если бы ты только знала, какие испытания и несчастья я пережил.
Oh, Jemma, si supieras las pruebas y tribulaciones que he pasado.
Если бы я уже не был мёртв, то был бы под впечатлением.
Si no estuviera muerto, estaría impresionado.
Было бы неплохо, если бы ты предупреждал.
Un pequeño aviso estaría bien.
Если бы знала, то сказала, потому что, если кто и может тебя разбудить и помочь осознать, что этот кошмар не настоящий, так это она.
Si lo supiese, te lo diría, porque, si alguien puede hacerte despertar y darte cuenta de que esta pesadilla no es real, es ella.
Она бы уже была свободна, если бы я выстрелил в Доктора, когда у меня был шанс.
Ya estaría libre si hubiera aprovechado la oportunidad de disparar al Doctor cuando la tuve.
Если бы у меня были способности...
Si tuviera mis poderes...
Если бы я хотел, чтобы ты закатывал истерики при каждой неудаче, оставил бы тебя с твоей матерью.
Si te quisiera histérico ante cualquier contratiempo... te habría dejado con tu madre.
Если бы только маячок, который я взяла в этот мир, работал, мы бы тут сейчас не бродили.
Si la baliza de salida que traje a este mundo hubiera funcionado, no estaríamos en este lío.
Да и Ти-Ти-Ди, если бы пыхать бросил.
¿ Alguna otra cosa?
Значит, если бы он рассказал об этом, его отстранили бы от дела.
Así que si lo hubiera revelado, lo habrían quitado del caso.
Что бы ты сделал, если бы...
¿ Qué harías si fuera...?
Если бы это решал Харви, ты бы не получил и пенни.
Si fuera por Harvey, no recibirías nada.
Если бы ты знал, что так случится, ты бы хотел вести последнее дело вместе.
De haber sabido que eso pasaría, habrías querido un último caso juntos.
Иначе ты бы не стал подчищать баланс своего третьего по величине бизнеса по реструктуризации, если бы не собирался выставить его на продажу.
Porque no limpia el balance de la tercera división más importante seis meses luego de reestructurar, si no busca venderla.
Потому что вы бы не спешили провести транзакцию, если бы не было причины.
No se fuerza una transacción - si no es necesario.
Потому что, если бы ты был достоин своей зарплаты, ты бы спросил, сколько заявок мы вчера получили.
Porque si valieras lo que te pagan, preguntarías cuántas ofertas tenemos.
Если бы я была партнёром, то сказала бы тебе, что подходящий момент был вчера.
Y si yo fuera socia, te diría - que el momento fue ayer.
Если бы ты так считал, ты бы позвонил мне в офис, и записался на приём.
O habrías llamado al consultorio - por una cita.
Как бы это выглядело, если бы он рассказал всем, что мы не можем вести его бизнес?
¿ Cómo se verá si él le dice a todo el mundo que ya no podemos encargarnos de sus negocios?
Если бы Джессика была здесь, она бы сказала тебе то же самое.
Si Jessica estuviera aquí, te diría que hagas lo mismo.
Если бы ты спросила в лицо прямо, я даже не знаю, что бы я сделал, и это... только мысль об этом противна мне.
Si me lo hubieras preguntado de frente, no sé qué habría hecho, y eso... pensar en eso me pone mal.
Я не могу с ними судиться, даже если бы захотел.
Aunque quisiera demandar a esos bastardos, no puedo.
А если бы не Оливер, был бы кто-то другой.
Y si no fuera Oliver, iba a ser otra persona.
Если бы она открывала точку продажи лимонада, я бы дал ей пару баксов.
Si pusiera un puesto de limonadas, tal vez gastaría un par de dólares.
Если бы я знал, как ты отреагируешь на это, я бы никогда не сказал тебе.
Si hubiera sabido que ibas a reaccionar así, jamás te lo habría dicho.
Если бы ты не...
- Si no hubieras hecho eso...
Я просто пытаюсь сказать, что поступил иррационально, но пожалуйста, Тара, если бы ты могла дать мне ещё один шанс... Я обещаю тебе, что больше никогда тебя не подведу.
Supongo que lo que intento decir es que actué de forma irracional, pero, por favor, Tara, si me das otra oportunidad... prometo que nunca más te decepcionaré.
– Ты же знаешь, что да, что значит ты бы не был здесь, если бы это не было важно.
- ¿ Ocupada? - Sabes que sí, o sea que no estarías aquí a menos que fuera importante.
Потому что если бы они действительно собирались сделать это через год, то ты бы надавил на них в ту же секунду, как только я вышел из кабинета.
Porque si iban a hacerlo en un año, te habrías aprovechado de ellos para hacerlo apenas - dejé tu oficina. - Entonces ¿ por qué no
Что если бы она увидела?
¿ Y si le hubiera visto?
Нас бы здесь не было, если бы мы считали, что это какая-то безобидная благотворительная богадельня, которая платит налоги.
No estaríamos aquí si pensáramos que es una organización benéfica inofensiva que paga sus impuestos.
Понимаете, если бы я хотел спрятать пару сотен людей, то не думаю, что...
Mira, si estuviera tratando de esconder un par de cientos de personas, no creo que...
Если бы ты так считал, ты бы никогда не переступил порог этой двери.
Si eso piensas que soy, nunca debiste de entrar aquí.
Если бы мы были знакомы недавно, я бы поверила, что это вся правда.
Y si no te conociera, creería que eso es todo.
Если бы ты только знала, чем они занимались...
Si supieran en qué andan metidos.
Потому что ты не смогла бы остановить меня, даже если бы попыталась?
¿ Porque no podrías detenerme aunque lo intentaras?
Было бы проще, если бы у меня был код.
Esto sería mucho más fácil si tuviera la combinación.
Если бы, приятель.
Ojalá, amiga.
- ( лорна ) Если бы ты могла пожелать что угодно, что бы это было?
Si pudieras tener cualquier cosa en este mundo, ¿ qué sería?
Если хотели нас убить, могли бы просто затопить тут всё.
Si querían matarnos... podrían haber inundado el lugar.
Я не говорю, что нас непременно усадят за решётку, но если да, я был бы не против для начала поесть.
No digo que nos vayan a encerrar definitivamente... pero si es así, no me importaría dar un bocado antes.
Что бы там ни было, это подождёт до завтрашнего утра, потому что если ты не разберёшься с этим до передачи денег, нас затопит ливнем проблем.
Eso tendrá que esperar hasta mañana porque si no vas antes de que intercambien el dinero, vas a hacer que tengamos muchos problemas.
Но "Донна" бы не существовала без тебя, и мы партнеры, и если ты не хочешь, тогда мы откажемся.
Pero La Donna no existiría sin ti y somos socios, así que si no quieres, no aceptaremos.
И если тебе всё равно, я бы хотел, чтобы он остался.
Así que, si no te importa, me gustaría que se quede.
Если для тебя это то же самое, я бы хотел, чтобы статуя осталась.
Bueno, si no te importa, me gustaría que la estatua se quede.
А твоему брату... лучше бы иметь хорошую страховку, на случай, если, не дай Бог, со мной что-то случится, пока мы будем в нашем путешествии.
Tu hermano... es una magnífica póliza de seguros, si, Dios no lo quiera, me ocurriese algo una vez que emprendamos nuestro viaje.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знал 139