English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Если бы ты знала

Если бы ты знала Çeviri İspanyolca

527 parallel translation
Скарлетт, если бы ты знала, как я страдаю!
Escarlata, ¡ si supieras lo que he pasado!
Прости, но если бы ты знала, как я рад найти тебя!
Lo siento, pero si supieras lo que significa encontrarte de nuevo...
- Если бы ты знала все, что знаю я...
- Si supieras lo que sé...
Если бы ты знала, какой я видел сон!
- Oh, querida... Si supieses... lo que he soñado...
Если бы ты знала, как мне важны соборы в Витербо!
¡ Si supieras lo que me importan a mí las iglesias de Viterbo!
"Если бы ты знала, как тяжело мы тут работаем уверен, ты простила бы мне, что пишу не так часто".
"Si vieras cuán ocupados estamos... " Sé que me perdonarás, amor mío, por no escribir más a menudo. "
А если бы ты знала, какой красивой становишься, когда злишься.
Eres más hermosa cuando te golpeo. ¡ Cristo!
Если бы ты знала, как я ждал этого дня.
Si supieras lo mucho que he ansiado este día.
У меня так мало власти. Если бы ты знала...
Tengo tan poco poder... si supieras...
Нонна,... если бы ты знала, сколько сил мне стоило заработать на дорогу сюда...
Nona, si supieras cuanto esfuerzo me costó comprar el pasaje de vuelta.
Если бы ты знала его, когда мы работали вместе.
Desearía que lo hubieras conocido cuando yo le tomaba sus notas.
- Если бы ты знала, чем я занимаюсь...
- Si supieras lo que he estado haciendo hoy...
А если бы ты знала, ты бы вышла за меня замуж?
¿ Si lo hubieras sabido, te habrías casado conmigo?
О, если бы ты только знала как это всё не похоже... на тех женщин что встречают солдаты.
Ay, si supieras lo distinta que eres a las mujeres que conocemos los soldados.
- Если бы я не знала тебя так хорошо, я бы сказала, что ты становишься сердитой.
Si no te conociera realmente bien, diría que estás amargándote.
- Дорогая, если бы ты только знала...
- Cariño, si tú supieras...
Я бы не приехала, если бы знала, что ты здесь.
No habría venido de saber que estabas aquí.
Если бы ты читала достаточно книг, ты бы знала, что она закрывается в 9.00.
- Deberías saber que cierra a las 9.
Если бы ты ее знала, ты бы так не сказала.
Si la conocieras no dirías eso.
Если бы ты только знала, что я сегодня пережил.
Si supieras por lo que he pasado hoy.
Если бы ты только знала...
Si supieras...
Даже если бы знала, не думаю, что ты был бы в состоянии понять.
Aunque lo supiera, creo que no lo entenderías.
Если б я встретил тебя раньше, ты бы уже знала, что ты прекрасна.
Si te hubiera conocido antes, sabrías que eres bella.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Si supieras lo bajo y despreciable que me siento.
Если бы ты разбиралась в детской психологии... ты бы знала, что многие дети жестоки
Si supieras algo de psicología infantil... sabrías que muchos niños son crueles.
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Si me conocieras, no tendrías miedo de quedarte conmigo. Nutteccio es peligroso.
Если б ты его не знала... могла бы ты полюбить меня?
Mara... si tu corazón estuviese libre, ¿ crees que podrías sentir cariño por mí?
Карла, если бы ты только знала, как мы тут живем.
Si lo supiera como ha sido para nosotros aqui.
- Если бы ты могла видеть, то знала бы.
- Si pudieses ver, lo sabrías.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
¿ Has pensado alguna vez en lo que harías si sólo te quedaran dos horas de vida?
Если бы я точно знала, что ты не мой папа...
Si estuviera segura de que no eres mi padre...
- Если бы я тебя не знала лучше, клянусь, я бы подумала, что ты какой-то богач.
Si no te conociera mejor... juraría que tienes un poco de clase ahora.
Если бы ты не знала, что в них.
Solo Io que quiero... es que pare de hablar de eso. - No.
Было бы очень обидно, если бы я не знала, что ты задумал.
Eso habría sido muy decepcionante, si no supiera lo que querías decir.
- Если бы ты её знала, это самая бескорыстная девушка на свете.
Deberías conocerla, es la chica menos interesada del mundo.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
- No me... Si supieras todos los detalles, tampoco me creerías.
Если бы ты только знала, как я тебя люблю.
Si supieras cuánto te quiero.
Если б я знала, что ты будешь так плакать, отказалась бы. Мама!
Si hubiera sabido que ibas a llorar, no lo habría aceptado. ¡ Mamá!
Даница, что бы ты сказала, если бы увидела этого человека и не знала, кто он?
Danica, ¿ qué dirías si vieras a este hombre por primera vez?
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала.
Si no fuera demasiado tarde, nos iríamos,
Если бы я знала, что это действительно ты, я бы так с тобой не обошлась.
Si hubiera sabido que realmente eras tú, no te hubiera delatado.
Если бы ты сидела здесь, ты бы знала, что я еду по дороге с полным баком ".
Si estuvieras aquí sabrías que voy por la entrada de la casa con el tanque lleno ".
Лиза, если бы ты сделала домашнее задание, ты бы знала, что это сражение при Новом Орлеане.
Lisa, si hubieras hecho la tarea sabrías que la respuesta es la Batalla de Nueva Orleáns.
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
No te lo hubiese dicho de saber que no saldrías más con ella.
Ты тоже бы написала в папин ботинок если бы не знала.
Tú también te mearías en los zapatos de papá si no supieras.
Если бы ты обратилась с вопросом ко мне, то знала бы, что технология транспортера претерпела изменения, единственное предназначение которых - не позволить переходу произойти снова.
Si me lo hubieras preguntado, te hubiera dicho que los transportadores se volvieron a diseñar para asegurarse de que no ocurriera lo mismo.
Если бы Пророкам было угодно, чтобы ты знала о моем визите, я бы тебе сообщила заранее.
Si pensara que los Profetas querian que supiera que iba a venir, la habria informado de ello.
Ты сказала бы мне, если знала, Энола?
Me lo dirías, si supieras, ¿ verdad?
Если б я знала, что ты такой впечатлительный, то не поступила бы так с тобой.
Si llego a saber que te impresiona tanto, no lo hago, vale?
Если бы ты могла ощутить Слияние, ты бы знала, что ничего больше не имеет значения.
Si pudiera experimentar el Vínculo, sabría por qué nada importa.
Возможно, если бы я знала, что ты ищешь...
¡ Tal vez si supiera qué estás buscando!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]