Если так Çeviri İspanyolca
32,209 parallel translation
Если так пойдет и дальше, понадобятся два ножа.
Si esto se pone mejor, conseguiré dos cuchillos.
Если так продолжится, младенцы могут остаться совсем без пирога.
Y si esto continúa así... quizá no quede suficiente tarta para los bebés.
Если так пойдет и дальше, она будет сниматься в рекламе "Мирандо".
Si esto sigue así, terminará actuando en comerciales de Mirando.
Но даже если так...
Pero aun así...
Даже если так, ты бы поверил мне?
¿ Me creería si lo hiciera?
Что ж, если тебе тут так нравится, это твоё.
Bien, si te gustan tanto, son tuyos.
Акулы атакуют снизу, так что, если ты будешь на дне, то будешь в порядке.
Los tiburones atacan desde abajo así que si te quedas cerca del suelo, no tendrás problemas.
Я пойду туда, и если он кивнет вот так Это значет, что он хочет драться с тобой.
Si voy hacia allá, y él asiente de esta forma, eso significará que quiere pelear contigo ahora.
Если бы она действительно сделала вам так больно, вы стерли бы это слово.
Si ella realmente hirió tus sentimientos, tendrías la palabra olvidado.
Ну, я все еще не понимаю, так что если ты не возражаешь...
bueno, sigo estando lento aquí, si no te molesta...
На случай, если что-то пойдет не так.
Por si las cosas se complican.
Если проживете здесь так долго, как я, вы начнете все понимать.
Cuando has estado aquí tanto como yo, empiezas a entender.
Так что если вам дороги руки, ничего не трогайте.
Si quieren conservar sus manos, no toquen nada.
Если жизнь - финансовый баланс, а я так и думаю, что ж, полагаю, я в прибыли!
Si la vida fuera un balance, y creo que lo es, bueno, ¡ creo que tengo saldo positivo!
Такие отметины могут появиться лишь если зацепиться камнем на юбке за дверь машины, но они слева, так что вы были не за рулём, а на сидении пассажира.
Solo te haces marcas así pillándote el dobladillo de la falda con la puerta del coche, pero están en el lado izquierdo, así que no iba conduciendo, estaba en el asiento del copiloto.
Если можно так сказать.
- Por así decirlo.
Так что если ты не против, я придам твоей дедукции немного контекста.
Si no te importa, introduciré contexto en tus deducciones.
Прошу тебя. Если бы это было так просто.
Por favor, ojalá fuera tan fácil.
Так зачем спрашивать, подойдёт ли скотч, если у тебя его нет?
¿ Por qué me preguntaste si me sirve la cinta Scotch si no tienes?
Если у кого и должна быть изолента, так это у тебя!
Si alguien va a tener cinta, ¡ eres tú!
Если ты так считаешь, тогда ты не член ALF. Вон из грузовика.
Si piensan eso, ya no se consideren del FLA, y bájense del camión.
И я сказал ему, куда направляюсь, так что если он приедет за мной, я поймаю его там.
Y le dije dónde iba, así que si me persigue, lo atraparé ahí.
Если бы мы знали, то нашли бы ее в два счета, не так ли?
Si supiéramos eso, sabríamos dónde encontrarlo, ¿ no?
Если бы не ты, я бы так и не понял, как привязан к этим людям.
Y, de no ser por ti, nunca habría sabido lo unido que estoy a toda esta gente.
И если это так, он очень умен.
Y si es así, es muy inteligente.
Мы не злодеи, если ты так думаешь.
No somos villanos, si eso crees.
Если для тебя всё не так же... то ладно.
Si no es así para ti me parece bien.
Вполне возможно, но, если мистер Рэнд настаивает, мы так и сделаем.
Puede que lo sea, pero si el Sr. Rand quiere imponer su decisión aquí, lo haremos.
Если это так, то бороться нужно не здесь.
De ser así, deben luchar en otro ámbito.
Если это поможет... Я даже не знаю, что я делаю или говорю, пока люди не понимают это неправильно, так что...
Si ayuda, yo ni siquiera sé qué hago o digo hasta que me malinterpretan.
Гао узнает, что они пропали, но если это будет выглядеть так, будто они выполнили своё задание, прежде чем исчезли...
Gao sabrá que están desparecidos, pero si da la impresión de que hicieron su trabajo antes de irse...
Может, это и так. Но, если есть хоть малейший шанс, что я узнаю правду, то я должен ехать.
Quizá tengas razón, pero si existe la mínima posibilidad de que pueda hallar la verdad, debo ir.
Лекарство, которое мне дала Рука, сделало так, что если я умру, то смогу вернуться обратно.
Algo del tratamiento de La Mano hizo que, si muero, revivo.
Если ты так хочешь, да.
Si es necesario, sí.
Так, если ты говоришь о поиске работы, у меня все намерения продолжать это.
Si hablas de conseguir un trabajo, es justo lo que pretendo hacer.
Если бы всё было так легко.
Ojalá fuera tan sencillo.
Только если ты не хочешь рассказать мне, как слепой человек может так двигаться.
Dígame cómo un ciego se mueve como usted.
Я не знаю вас достаточно хорошо, мистер Кейдж, вы вроде хороший парень, так что, поверьте мне, если я скажу, что у этого человека нет ничего святого.
Pareces un buen tipo. Créeme cuando digo que nada es sagrado con él.
Даже если бы я это и сделала, другие так не думают.
Aunque yo compartiera su opinión, los demás no piensan lo mismo.
Так что, если ты знаешь, куда он пошёл, ты должна сказать мне.
Si sabes adónde va, tienes que decírmelo.
Или... Даже если и так, то ничего не кончено, они же ещё копают, да?
O como si no hubiera terminado, porque siguen cavando, ¿ verdad?
Мак, похоже, ты настоящая опора. Так что, мальчики, если вы готовы, будет даже лучше если у Брайана-младшего появится сразу два отца.
Y Mac, tú pareces un tipo genial, así que si estáis abiertos a ello, lo único mejor que se me ocurre para Junior que tener un padre es tener dos.
Я мало проводил с тобой время в детстве, так что если ты её убил, я не виноват.
Mira, no estuve mucho por ti cuando eras pequeño, así que si has asesinado a alguien, no es culpa mía
- Если я так раздражаю, почему ты вернулся? - Только не начинай.
Si soy tan enervante, ¿ por qué volviste?
Отец сказал мне однажды : " Если ты видишь что с миром что-то не так
Mi padre me dijo una vez " Si ves algo malo sucediendo en el mundo...
Так, как тогда ты знаешь кого ты убил, если не видишь их лиц.
¿ Cómo sabes a quién matas si no le ves la cara?
Не так много, чего мы можем сделать если это тот, кто я думаю.
No podemos hacer mucho si él es quien yo creo que es.
Потому что, если и дальше так жить мы будем мучить друг друга и, можем дойти до того момента, когда ничего уже не исправить.
Pero si seguimos viviendo así creo que acabaremos hiriéndonos mutuamente, sabes y llegaremos a un punto donde no sé si sea posible arreglarlo.
Это незаконно, Майкл? Потому что если это так, я не могу привлекать внимание полиции.
Esto es ilegal, Michael, porque no puedo llamar la atención de la policía...
Но я спешу, так что если хотите что-то сказать...
Pero tengo prisa. Si tienes algo que decirme...
Если что-то пойдет не так, тебя не просто вытурят.
Si algo sale mal, no solo te quemarás.
если так пойдет дальше 18
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
если такое повторится 18
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60