Если так пойдет дальше Çeviri İspanyolca
83 parallel translation
Если так пойдет дальше, останетесь без агентов.
Podría pasar de todo.
Вы победите на всех фестивалях, если так пойдет дальше. Будем надеяться.
Este hombre va a ganar todos tus festivales.
Если так пойдет дальше, я буду неуклюжей, как старуха!
Si no hago nada acabaré con cuerpo de vieja.
Если так пойдет дальше, я остановлю эксперимент.
No esté tan seguro. Si continúa así, suspenderé el experimento.
Если так пойдет дальше, мы вскоре станем старыми друзьями.
Acabaremos siendo viejos amigos.
Если так пойдет дальше, Пола вырастет полной дурой.
Esto no puede estar pasando. Paula tendrá un problema si esto continúa por mucho tiempo.
Если так пойдет дальше, мы исправим татуировку раньше, чем она думает.
Si sigue así, vamos a estar actualizando su tatuaje mucho más pronto de lo que se imagina.
И если так пойдет дальше, оценка станет еще ниже.
Si esa maldad continúa, la bajaré aún más.
Надеюсь, что да, потому что, если так пойдет дальше...
. - Si. Eso espero, porque si tenemos esperar hasta...
Если так пойдет дальше, у нас будет целое войско.
Tendremos suficientes hombres esta misma semana.
Если так пойдет и дальше...
Y si esto sigue...
Если дело так пойдет и дальше, вы могли бы...
¿ Habéis oído?
Если так и дальше пойдет, вы долго не протянете.
Si sigues así te queda poco tiempo.
Если и дальше так пойдёт, я сяду на мель.
Si esto continúa, voy a dejarlo.
Если так и дальше пойдёт, к тому времени, когда вы найдёте Казначея... Мне стукнет 70 лет.
A este paso, cuando vayáis a encontrar a Mutsuta, seré un canoso de 70 años.
Если так и дальше пойдёт, это хороший куш.
Si sabes contar, suma y verás. Es un buen pellizco.
Если так пойдёт и дальше, где-то через неделю сможешь говорить.
Sigue así y estarás hablando en una semana.
Если дальше так пойдет, Муска станет правителем, и начнутся вещи похуже грабежа.
Si no actuamos, Muska se convertirá en el rey... y, después del saqueo, cosas terribles empezarán a pasar.
Сердце лопнет, если так дальше пойдет.
Si sigue así, el corazón se le va a ahogar.
Если так дальше пойдет, то я к утру буду белым.
A este paso, seré un garo blanco por la mañana.
Если дело так и дальше пойдёт мы могли бы переехать в место получше и почище, может быть где то в горах.
Si sigue así, podemos irnos a un lugar mejor y más limpio, a lo mejor a las montañas.
Если так пойдет и дальше, кончится тем, что я продам весь пакет.
Me estoy planteado abandonarlos si no veo una mejora espectacular.
Если дальше так пойдет, "дни" и "ночи" замелькают со скоростью спуска фотоаппарата.
Creo que dentro de poco los días y las noches pasarán tan rápido como el clic de una cámara.
Если так пойдёт и дальше, то придётся немного подождать, пока всё не уляжется.
Llámalo presentimiento, pero dudo que las circunstancias se queden como estén.
Если дальше так пойдет, Люди начнут бить их на мясо как легкую добычу.
Si seguimos así, nos convertiremos en presas y los humanos nos comerán.
Если так дальше пойдет, выиграю пакетик шоколадных мишек.
Si rento dos películas más, me gano unos dulces.
Ничто не сравнится с тем презрением, с которым я буду относиться к Белому дому если так пойдет и дальше.
Nada comparado con la contumacia en que mantendré a la Casa... -... si esto sigue pasando.
Если так пойдёт и дальше - он должен будет подать в суд.
Tendrá que demandarlos si sigue así.
Если так пойдёт дальше, дом просто рухнет!
Si siguen así, el edificio se nos caerá.
Если так пойдёт дальше, ты сможешь открыть здесь бордель.
Continúa así. Puedes ponerte un burdel aquí.
Если так и дальше пойдет, нам придется стать друзьями.
Si esto sigue así, tendremos que ser amigas.
Если так пойдет и дальше, мы станем банкротами.
Si esto sigue, podemos arruinarnos.
Если все так и дальше пойдет, будем говорить о том, чтобы перевести тебя на процент.
Sigue trabajando igual de bien y hablaremos de un aumento.
Если так пойдёт дальше, мы её выпустим
Si sigue mejorando le damos el alta.
Если так пойдёт и дальше, вас примут в университет. Таким умным ребятам место в университете.
Si continuais así, no hay duda de que ireis a la universidad.
О, да. Если так и дальше пойдет, я могу приличный вес набрать.
Si sigues con este trabajo, voy a engordar un montón.
Если так пойдёт дальше, только мы из нашего потока останемся без пар.
A este paso, vamos a ser los únicos sin pareja.
Если так пойдет и дальше, они точно все вымрут.
Llevan camino seguro de la extinción.
Если так и дальше пойдёт, быть ему лучшим стрелком нашего взвода.
Si sigue así, lo nombrarán el mejor tirador del pelotón.
Если так пойдет и дальше, нам придется начать звать его "дядя Джордан".
Si esto continúa, vamos a tener que empezar a llamarlo "tío Jordan".
- Если так и дальше пойдет, то к следующей остановке от "Карнавала" ничего не останется и начальство станет ненужным.
Si las cosas siguen del modo en que están no habrá feria que administrar para cuando lleguemos a la siguiente parada.
Если так пойдёт дальше, то ты окажешься у неё под каблуком, когда вы поженитесь.
En este caso, ella te tiene en sus manos, si se llegan a casar...
Знаешь, на кого ты будешь похожа через 4 года, если и дальше всё так пойдёт?
Si fueras lo que dices que eres, ¿ qué harías en el próximo nivel?
Если так и дальше пойдет, я легко смогу вносить свою долю.
Si sigue as � no tendr � problemas para cubrir mi parte.
Если так и дальше пойдёт, то мне эта поездка как собаке пятая нога.
¿ Sabes qué? Si esa es una señal de cómo va a ser este viaje, no lo aceptaré.
Маржи, если так и дальше пойдёт, то я буду твоим первым апостолом!
En ese caso, Marji yo seré tu primera discípula.
- Правда. - Если так дальше пойдет, все перевернется с ног на голову.
- A lo mejor cambia todo.
Если все так и дальше пойдет, то он побьет рекорд по удержанию сухой серии!
Si sigue así, rompe el récord de más minutos sin permitir gol.
- Если так пойдёт и дальше, будут совершаться ошибки.
Si salió mal, fue un error.
Сэр офицер, вы можете оказаться генералом в сучьей армии, если так дальше пойдет.
Señor aspirante oficial, por cómo actúa, podría ser general del Ejército de Putas.
Нет, так дело не дальше пойдет. Власти не пойдут на уступки, если не выдвинуть требования, и нам нужно начать предъявлять некоторые требования, люди.
El poder no concede nada sin una demanda, y tenemos que empezar a exigir algunas cosas.
если так 935
если так хочется 16
если так подумать 29
если так надо 16
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так хочется 16
если так подумать 29
если так надо 16
если так и есть 22
если так можно сказать 20
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если такое случится 20
если так нужно 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если такое повторится 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814