И как оно Çeviri İspanyolca
961 parallel translation
- Ну и как оно?
- ¿ Cómo ha ido?
И как оно попало туда?
¿ Cómo llegó ahí?
И как оно в целом?
¿ Qué está pasando?
Ну и как оно?
Vamos, explica...
Спектакль провозглашает видимое единство, однако классовое разделение никуда не исчезает - да и как оно может исчезнуть, когда на нём основывается капиталистический способ производства.
La unidad irreal que proclama el espectáculo, enmascara la división de clases sobre la que reposa la unidad real del modo de producción capitalista.
и, как сейчас, оно постоянно приносит из глубины разные предметы, такие фрагменты как этот.
la primera vez que estudié esta perpetua corriente, encontré trozos, fragmentos como este.
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Como hombres de ciencia, debemos ser curiosos... y tener la audacia de mirar a través... de las maravillas que esconde.
Оно остается твердым как эти блоки... и ничто в Германии не разрушит его.
Se mantiene firme como este bloque aquí Y nada en Alemania Lo romperá.
Я загадала сегодня желание и оно исполнилось, прямо как сказал Эдвард.
Hoy pedí un deseo y se cumplió, justo como dijo Edward.
И как оно звучит?
- ¿ El cual es?
Я заехал в кафе выпить пива, как хотел с самого начала. Теперь оно было ещё нужнее : избавиться от привкуса её чая и от всего прочего.
Paré a beber la cerveza que había querido desde el principio pero ahora la necesitaba más para librarme del sabor amargo de su té helado y de todo lo que eso conllevaba.
По дороге мы повторили, что ей делать на дознании, если оно будет,.. ... и как быть со страховкой.
Discutimos de nuevo lo que ella haría durante la investigación si es que había una, y lo que diría... sobre el seguro cuando eso se descubriera.
Прямая спина сгорбится, чёрная борода поседеет, красивое лицо покроется морщинами, блестящие глаза потускнеют ; но верное сердце, Кет, оно — как солнце и луна.
Una espalda robusta se curvará, una barba blanca se pondrá negra, una cara bonita se marchitará, unos ojos llenos de vida se hundirán, pero un buen corazón, Cata, es el sol y la luna.
Но Норвелл успокоился и стал очень счастлив со своей женой. Как сказал Шекспир : "Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит."
Pero Norval se recobró y fue siendo cada vez más feliz, porque como Shakespeare dijo :
оно столь же прекрасно как и во Франции?
¿ Son tan buenos como me dijeron en Francia? Espero su opinión.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
He dado de mamar... y sé muy bien cuán tierno es amar a la criatura que amamantas... Bien, pues en el instante en que sonriese ante mi rostro, yo habría arrancado mi pezón de sus blandas encías y aplastado su cabeza, de haberlo jurado como lo juraste tú.
И оно желтое, как...
Y es amarillo, como...
Полагаю, вы скажете, что такая жизнь ужасна. Как в заключении. Конечно, так оно и есть.
Seguramente dirá que es triste vivir así, como una prisionera, y sin duda lo es.
Я, наверное, был идиотом и не чувствовал, как оно надвигается.
Tuve que ser un imbécil para no verla venir.
Я подпишу письмо, как только оно будет готово, и, пожалуйста, отправьте его сегодня вечером.
La firmaré en cuanto esté acabada y la llevarás esta misma noche.
Как и почему оно туда попало, это пока трудно сказать.
Cómo y porqué llegó allí, aún no lo podemos determinar.
Такая точка зрения мне кажется справедливой, если иметь в виду защиту интересов общества... как оно есть, с его законами, его правилами, и его позициями.
Me parece justo, teniendo en cuenta que debemos defender a la sociedad... tal como es, con sus leyes, con sus pautas y sus actitudes.
Мне так нравится разговаривать в темноте, как будто я нахожусь рядом с вами... и, может быть, так оно и есть.
Estoy encantado de hablarles en la oscuridad como si estuviera sentado junto a ustedes, y en cierto modo así es...
- Сначала, да. Но знаете, как бывает? Найдешь себе хобби, и чем больше им увлекаешься, тем больше оно тебя затягивает.
- Sí, pero ya sabes cómo es cuando un pasatiempo se hace cada vez más fascinante.
И ты думаешь.... Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни... Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Y al reflexionar uno se pregunta qué representa su existencia si ejerce influencia sobre esto o aquello o si existe dicha influencia.
Любое движение по улицам или дорогам в светлое время суток должно быть сведено к минимуму и может осуществляться только там, где оно разрешено как необходимое
El movimiento de cualquier tipo en las calles o carreteras durante las horas del día será disminuido a un mínimo necesario y solo donde este sea autorizado como esencial.
И с моей колокольни, оно выглядит точно так же как и всякое другое место.
Y desde donde yo estoy, se parece mucho más al otro lugar.
Сумасшествие - оно как и разум.
Es como la inteligencia, la locura.
И оно не такое дорогое, как вы думаете.
Ni hay que gastar demasiado.
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
Cuando bajen para subir proyectiles, esta rueda llegará aquí. Tocará estos cables y cerrará el circuito que lanzará todo el explosivo plástico además de este regalito que me he agenciado.
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
El milano viudo criando a su polluelo. Sólo para ver que su pichón ¡ se ha convertido en un espléndido halcón! ¡ Un hermoso y joven halcón!
В полицейском досье он числится как румын, ворующий цыплят,..... по имени Константинеску, однако когда он купил это заведение,..... оно называлось "У Усача" и дешевле было отрастить усы..... чем покупать новую вывеску.
Según la policía, es un ladrón de gallinas rumano, de nombre Constantinescu, pero, cuando compró este lugar, se llamaba "Casa Mostacho", y salía más barato dejarse bigote que comprar un letrero nuevo.
Как Верховный жрец Знания, ты знаешь, что оно и так выйдет!
¡ Como Sumo Sacerdote del Conocimiento, sabes que el sol saldrá de nuevo!
Оно, как воздушная волна, которая скользит по поверхности, проникает в ее видимое проявление, чтобы придать ей четкую форму и распространить ее дальше как аромат, как эхо, которое она разносит по всей Вселенной, как неуловимую пыль.
El espacio reina Una onda aérea resbala sobre las superficies las define y moldea propagándolas como un perfume sobre los alrededores de polvo imponderable.
Если молчание и малоподвижность миссис Воглер - результат её решения... -... оно принято ею, как здравомыслящею.
Si el estado de la Sra. Vogler es el resultado de una decisión, debe ser tan fuerte como cuando estaba sana.
Оно пользуется способностями, как мы - мускулами и зубами, чтобы выжить.
Eso usa su habilidad como nosotros usamos dientes y músculos para sobrevivir.
Это как морская волна, которая однажды докатится как волна землетрясения, даже если оно случится далеко, волна постепенно приблизится и все кончится тем, что она докатится до меня.
Como una ola que avanza por el mar cuando ha habido un terremoto en la superficie. No importa lo lejos que ocurrió la ola avanza poco a poco hasta que finalmente me alcanza.
На расстоянии до 91 метра оно может быть таким же эффективным, как и фазер.
Desde una distancia de hasta 100 metros pueden lograr que sea tan eficaz contra el hombre como un fáser.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
Quizá no sea el tipo de comunicación que conocemos pero supe que era un ser vivo y que era inteligente.
Во время этого короткого контакта с разумом существа, я обнаружил, что это разумное и утонченное животное мучается от боли, конечно, из-за раны, но оно не ведет себя как раненое животное.
Durante el contacto, he descubierto que es un animal muy inteligente. Sufre mucho porque está herido, pero no actúa como un ser herido.
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
Si bien parece tener orígenes humanos definitivamente no es tejido vivo. Es energía.
Оно точно попытается посеять страх и ужас перед тем, как убивать.
Seguramente tratará de crear miedo y terror antes de matar.
Искусство - это нечто большее, чем форма и цвет. Есть ещё и прикосновение. Как же оно?
El arte no se limita al color y la forma, ¿ qué hay del tacto?
Не знаю уж как оно работает, но, скажу я вам, она уже 10 лет носит одно и то манто.
Yo no sé si les va bien o no, lo que sé es que hace diez años que la veo con el mismo abrigo.
Оно может служить для Господа, также, как и для дьявола.
Le puede servir tanto a Dios como al diablo.
Я жду и слышу, как оно падает :
Espero, y la escucho caer.
Как не существует и будущего, поскольку оно еще произойдет.
Igual que el futuro no existe, ya que está por ocurrir.
Однако, оно может состоять как из прошлого, так и из будущего, поскольку настоящее находится на их пересечении.
Sin embargo, este puede estar compuesto de pasado y de futuro, ya que se encuentra en medio.
Теперь оно принадлежит тебе, как и всё остальное здесь. Дом, мебель...
Ahora es tuyo, como todo lo demás, casa, mobiliario...
- Оно лежало как и сейчас?
- ¿ Estaba como está ahora?
Победа буржуазии означает торжество внутреннего исторического времени, так как оно является временем экономического производства, которое постоянно и всесторонне преобразует общество.
La victoria de la burguesía es la victoria del tiempo profundamente histórico, porque es el tiempo de la producción económica que transforma la sociedad de modo permanente y de arriba abajo.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как она 78
и как всегда 26
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как она 78
и как всегда 26
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и как прошло 61
и какое 70
и какая разница 31
и каково это 90
и как же 220
и как он 94
и как ты 60
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и каково это 90
и как же 220
и как он 94
и как ты 60
и какие же 40
и каким 138
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70