И какой же Çeviri İspanyolca
524 parallel translation
- Думаю, и я тебя знаю. Да? И какой же я?
¿ Cómo soy?
И какой же я "такой", Чарли?
¿ Y qué clase de tipo soy, charlie?
- И какой же?
- ¿ Qué consejo?
- Ну, и какой же вывод? - Говорят :. куй железо, пока горячо.
En estado de enajenación lo debías de haber hecho.
И какой же неправильный поступок совершил ты?
¿ Y qué es lo que has hecho mal?
Ну и какой же язык я терзаю в итоге?
Entonces, ¿ qué idioma estoy destrozando ahora?
И какой же праведник - - без самообладания. Нельзя чуть что слетать с катушек.
Y tienes que controlar tu temperamento.
И какой же возможный стимул, в этом случае кто бы то ни было может мне предложить, чтобы я позволил этому случиться?
¿ Qué me podría ofrecer para que corriera ese riesgo?
И какой же возможный стимул кто-нибудь может мне предложить, чтобы я позволил этому случится?
¿ Qué me podría ofrecer usted para que le dejara irse?
И какой же вопрос первым приходит тебе в голову?
¿ cuál es la primera pregunta que se te ocurre?
- Ну, хорошо. И какой же пароль?
- ¿ Cuál es la clave?
Ух ты, и какой же?
¿ Sí? ¿ Cuál?
- И какой же он?
- ¿ Cómo es él?
И с какой же стати ты меня так позоришь?
¿ Qué excusa tienes para humillarme así?
Какой же это бал - всего лишь прием, скромный и ранний.
Oh, es sólo una pequeña fiesta.
Потом какой-нибудь парень начинает петь, очень мягко. Потом парень рядом с тобой тоже начинает петь. И очень скоро ты и сам затягиваешь ту же песню.
Y entonces alguien canta algo en voz baja, luego empieza el que está a tu lado y al final tú también cantas.
Мы признали, что сталкивались - каждый - с какой-то девушкой... -... но откуда нам знать, что это одна и та же девушка?
Hemos admitido que tuvimos algo con una chica pero, ¿ cómo sabemos que es la misma chica?
Такой же, какой он дал мне... и ему.
La misma que me dio a mí... y a él.
Я просто подумал какой же я дурак что пытаюсь бодрствовать и наблюдать за тобой.
Estaba pensando en lo tonto que soy... por querer mantenerme despierto para vigilarte.
Какой же я невоспитанный дурень. Ведь даже такому простаку, как я, видно, что ты и Михо созданы друг для друга.
Un samurái hosco como yo, siente afecto por ti y por Miho.
И потом, ты же не сопляк какой-нибудь.
En fin, ya no eres un niño... - ¿ Dónde está?
- Ты гладиатор Эвандра, такой же как Ксандрос. - И состоишь в том же заговоре. - Какой заговор?
Tú eres un gladiador de Evandro, igual que Xandros, y formas parte de la conspiración.
И с какой же целью вы дали ложные показания?
Y por que presto falso testimonio?
И все же выслушайте : без прикрас Я путь своей любви сейчас открою - Какой могучей магией, каким
Sin embargo, con vuestra venia, relataré la sencilla historia de mi amor, y con qué drogas, con qué filtros, con qué conjuros y poderosa magia, pues de eso se me acusa, me hice con su hija.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Por algún motivo, cree que debe destruirle, como usted cree que debe destruirle a él.
Какой же трезвый и разумный выход предложите вы?
¿ Cuál es su solución sobria y sensata?
Мой отец был поденным рабочим и жил на той же ферме в какой-то старой лачуге вместе с нами - с мамой и моим младшим братом...
Mi padre trabajaba como afuerino y vivía en el mismo fundo, en una, como ramada... en compañía de mi madre, yo y mi hermano menor.
И все же, благодаря этому из сороки я превратилась в женщину такую, какой ты меня видишь.
Por tanto fue gracias a Kishta como me transformé en mujer. Así es como me ha hecho.
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Rápido como un tiro vino el malestar. Como detective que vigilara al doblar de la esquina y procediera a hacer su arresto.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Y si un accidente le sobreviniese, si un policía le pegara un tiro, o si le encarcelaran y apareciera ahorcado en su celda o si fuera fulminado por un rayo, entonces yo culparía a algunos de los aquí presentes.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл? Я же делаю это, так?
¿ Para qué recordarme algo que ya estoy haciendo?
В этот кружок был я принят с первых дней, и здесь нашёл ту же компанию, к какой привык в школе, к какой школа меня заранее подготовила.
Con ellos pasé mi primer semestre. Me proporcionaban la misma clase de compañía... de la que había disfrutado en el sexto curso de la escuela y para la que, el sexto curso, me había preparado.
Когда я в конце концов очутился опять у себя и нашёл свою квартиру точно такой же, какой оставил её утром, я ощутил в ней странную безжизненность, которой не замечал прежде.
Cuando al fin regresé a mis habitaciones... las encontré tal y como las había dejado por la mañana pero advertí un ambiente seco que no me había molestado antes.
И какой же ты хозяин?
¿ Qué clase de maître eres?
Кроме одной. - И по какой же?
- ¿ Cuál?
Ты абсолютно прав, Боб, и к тому же, какой нежный и замечательный сегодня вечер, для такого события...
Es una noche muy placentera.
Что вас спустят на какой нибудь безопасный берег Если вам такое не подходит вы можете остаться здесь и я вам дам свое честное слово как ранее поговорить с первым же кораблем который замечу и отправлю его забрать вас
Rechacen eso, y como me llamo Alexander Smollet... Y he hizado los colores de mi soberano... Que les mandaré a todos al infierno!
Откуда мы можем знать, что какой-нибудь директор во Франции не пытается провести такой же трюк, как и вы?
Oigame. ¿ Y qué si un director francés está haciendo el mismo truco que Ud.?
Какой-то рифмоплет тут же сочинил песню "Прекрасная шлюха", и все стали петь ее хором. Они и не подозревали, кого несут.
Poetas improvisados escribieron baladas sobre la patética furcia,... a la que todos cantaban,... sin que nadie supiera quién era.
Я припоминаю, что думала, в какой же он разозлится, когда приедет домой и увидит, что она сделала.
Yo pensaba lo enfadado que se pondría cuando viera lo que ella había hecho.
Ну конечно, какой же я болван! Я уже добрался домой и забрался под душ, когда вдруг вспомнил об этом.
Conduje hasta casa y estaba en la ducha cuando me acordé.
Теперь же, я и не знаю, есть ли от меня какой-то толк.
Y ahora, no sé si le sigo sirviendo a nadie para maldita la cosa.
И там существует другой О'Брайен, такой же, как я, только там он какой-то высокопоставленный техник.
Y ahi hay un O'Brien, como yo, salvo que es un jefe de operaciones de alto rango.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Hasta ahora he asumido lo mismo que nuestro amigo, al que le hice la llave. Que habíamos aterrizado por alguna razón y la mayoría de los pasajeros y la tripulación habían salido...
- И в какой же?
- En que campo?
И вы купили ещё один лифчик точно такой же, какой она демонстрировала на себе?
¿ Y también compró otro corpiño exactamente igual al que ella llevaba tan desvergonzadamente puesto?
Когда-нибудь меня убьют. И всё равно буду сидеть здесь, с этими же сраными парнями, несущими какой-то сраный бред! От которого никому ни тепло, ни холодно!
Algún día, moriré, y acabaré en una habitación llena de idiotas, hablando sobre los malditos atracos, que nunca nos aportan nada.
Камий и Марк Дюверье! Это же бред какой-то!
Camille con Marc Duveyrier, es ridículo...
И с какой же целью наш президент... надеялся распорядится нашим национальным достоянием?
¿ Y por qué quería el Presidente arruinar el tesoro nacional?
Что толку, если я узнаю, что таких, как я, очень много и в какой-нибудь старой книге описан человек точь-в-точь такой же, как и я, а мне предстоит повторить то, что он делал?
¿ De qué sirve leer algún viejo libro sólo para descubrir que hubo cientos de personas como nosotros en el pasado?
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Ninguna esposa de Stratford debía venir a decirte eso. Sin embargo me dejaste ir a tu cama.
и какой 166
и какой план 25
и какой он 37
и какой у нас план 20
какой же 94
какой же ты тупой 16
какой же ты дурак 25
какой же ты идиот 16
какой же я дурак 24
какой же ты 21
и какой план 25
и какой он 37
и какой у нас план 20
какой же 94
какой же ты тупой 16
какой же ты дурак 25
какой же ты идиот 16
какой же я дурак 24
какой же ты 21
какой же я идиот 30
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23