English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / И я понял

И я понял Çeviri İspanyolca

3,186 parallel translation
В прошлом месяце мой одногруппник из юрфака предложил мне работу в его юридической консультации, и я понял, что должен принять это предложение.
El mes pasado, un compañero de la escuela de derecho me ofreció un trabajo en su bufete de ayuda social y acabo de saber que tengo que aceptarlo.
И я понял : если не буду постоянно заниматься саморазвитием ( как это делал Морей ), то я безнадёжно от него отстану и никогда не смогу догнать.
Me di cuenta de que si no lo intentaba y combinaba su hambre de superación, entonces él llegar tan lejos por delante de mí que Yo nunca le cogería de nuevo.
И я понял, в тот момент,
Y me di cuenta, en ese momento,
И я понял, что пытаюсь научить её.
Y me di cuenta de que estaba tratando de enseñarle.
Я понял, что она умерла, и до меня дошло, как плохо это все выглядело.
Sabía que estaba muerta, y me di cuenta de que el asunto era muy feo.
И он понял, что я поняла.
Y el sabía que yo sabía.
И тогда я понял, что ответ был у меня под носом.
Y ahí me di cuenta de que la respuesta estuvo allí todo el tiempo.
- Рейна и я не заинтересованы, в совместном родительстве с тобой, ты понял?
- Rayna y yo no estamos interesados - en hacer de padres contigo, ¿ lo entiendes?
Я положил их себе в карман и даже не понял что я делаю?
¿ Lo puse en mi bolsillo y no me di cuenta que lo hacía?
Хотя я изменился и понял, что иногда нужно просто отпустить.
Aunque he hecho algunos cambios y he aprendido que a veces necesito soltarme.
Ты понял, о чем я. Давай прогуляемся и найдем что-нибудь этакое.
Salgamos y conozcamos algun extraño
И в тот момент я понял, что я сделаю все, что смогу, чтобы защищать ее до конца ее жизни.
Y en ese momento, supe que no hay nada que no haría para protegerla por el resto de su vida.
Из больницы звонили много раз. И насколько я понял...
El hospital parece haberla llamado varias veces...
Прибыв сюда, я понял, что это и есть Страна чудес, о которой ты рассказывала.
En cuanto llegué, supe que estaba en el País de las Maravillas del que hablabas.
Мне пора на работу, и я проиграла нарочно, понял?
Es tiempo de ir al trabajo, así que te dejo ganar.
Я понял одно, я буду ставить Морти пятёрки по математике и это моя собственная идея.
Le voy a poner un sobresaliente a Morty en matemáticas, y esa ha sido idea mía. Es un pensamiento original.
И после этого я-я понял, я...
Y después de eso, se dio cuenta de II I...
Пока я не решил отпустить его, и понял, что иногда мир очень несправедлив, но мы должны это принять.
Hasta que decidí dejarlo pasar, y me di cuenta de que a veces el mundo es un lugar injusto que tenemos que aceptar.
После 25 лет знакомства ты еще не понял, что я сам могу ходить и говорить?
No crees que después de 25 años, ¿ se lo que tengo que hacer?
- Я так и понял.
- Lo entiendo totalmente.
Я знаю, но я понял, что ты хотел сказать на самом деле. Что ты хотел бросить вызов, отказаться от традиционных игрушек для мальчиков и расширить свои горизонты.
Lo sé, pero comprendí que lo que querías decir en realidad... era que querías cambiar un poco, romper con el tradicional juguetes orientados a chicos y ampliar tus horizontes.
И ничего не пропало я понял но сегодня тебе придется помочь мне еще раз которые делали приготовления для банкета сегодня он попытается проникнуть снова
Nada falta tampoco. Está bien, entendido. Lo siento, Nam Da Jeong...
Если бы я однажды не умер, то наверняка так ничего бы и не понял.
Nunca lo habría entendido a menos que muriera.
И я буду решать, чем все это закончится. Ты меня понял?
Y yo decidiré exactamente cómo haremos esto, ¿ quedó claro?
И я не собирался позволить кому-нибудь, ну ты понял, таким козлам как они, трахать мою кузину.
Uno de esos pendejos se tiró a mi prima.
Я хочу, чтобы ты все аккуратно выложил. все это взял, И хочу, чтобы ты все запихнул прямо в пизду своей словенской жены, понял?
Quiero que lo tengas todo organizado fuera del portafolios, y quiero que lo tomes, necesito que lo empujes dentro de la concha de tu esposa, ¿ entiendes?
Я понял ваши условия и требования, однако... это означает, что мистер Дюпон будет находиться в углу Марка на протяжении всех Олимпийских игр.
Ok, pueden tener sus demandas, pero... esto significa que el Sr. Du Pont va a estar sentado en la esquina de Mark en las olimpiadas.
А ты, я смотрю, так и не понял?
No lo entiende, ¿ no?
Я так и собирался, но понял, что буду слишком сильно по тебе скучать.
Ya lo sé. Me di cuenta que te iba a extrañar demasiado.
А я так и не понял концовку "Остаться в живых".
Nunca entendí el final de Lost.
Я понял, что познать большее можно не только, отвечая на вопросы. Но и позволяя себе удивляться тем вещам, с которыми сталкиваешься. Да-да...
He aprendido a lo largo del camino que se puede descubrir más... por no saber todas las respuestas, permitiéndome sorprender por lo que te encuentres.
А ты современная чикса, ты поцеловала меня, хотя и замyжем за моим дрyгом, но я всё понял.
Eres una chica sexy. Me besaste, estás casada con mi amigo, pero lo entiendo.
Я повидал и пережил многое, но понял мало.
He visto y me han pasado muchas cosas, pero entendí poco.
Если я что-то и понял в жизни, это то, что так или иначе все становятся числами.
Si algo sé de la vida es que, tarde o temprano todos llegan a ser números.
- Да, я так и понял.
Sí, eso me imaginé.
Только когда у Пита сердце остановилось и он чуть не умер я понял, что ошибался.
Pero fue hasta que el corazón de Peeta se detuvo y casi muere cuando supe que te había juzgado mal.
Я так и понял.
Me lo imaginaba.
- И тогда я понял... я предложу такому человеку похмелье от текилы.
- Y entonces me doy cuenta - Voy a por el hombre una resaca Tequila.
Да, я так и понял.
Sí, ya lo sabía.
В тот день я понял, что у здешних людей кожа совсем такая же, как и у нас.
Ahí es cuando entendí que la piel de la gente de aquí era igual a la nuestra.
Схлопотав много ударов и пинков, я понял, что на этом шарике не один Бог, а множество.
Después de muchas persecuciones llegué a entender... Que este mundo no tiene sólo un dios. Sino que hay muchos dioses.
Я не только понял это, но и обернул это в свою пользу.
No sólo lo tengo, sino que estoy sacando lo mejor de él.
Сегодня я увидел кое-что и понял... что хочу каждую ночь быть рядом с тобой следующих... лет 70. Что ты делаешь, Чарли?
Vi algo anoche que me hizo darme cuenta... No quiero pasar otra noche lejos de ti durante los próximos... 70 años. ¿ Qué estás haciendo, Charlie?
Да я так и понял.
Sí, ni me lo digas.
Тогда я и понял, что стану актёром.
En ese momento supe que iba a ser actor. En ese instante.
Как я понял, Гас написал его и отправил Ван ХАутену.
Al parecer, Gus escribió algo y se lo envió a Van Houten.
И однажды, после этой тянувшейся месяцами мутотени, я кое-что понял.
Entonces un día después de estar jodido durante meses, me dí cuenta de algo.
Я так и не понял до конца, была ли ты так пьяна и накуренна, что решила, будто секс был или хотела пошутить, но шутка не зашла.
Es decir, todavía no entiendo del todo... si estabas tan ebria y drogada... que pensaste que tuvimos sexo... o si estabas bromeando y te salió mal.
Потому что, я так и не понял.
Porque sigo confundido por lo que pasó.
Я так и понял.
- Sí, me di cuenta.
Пусть некоторых решений я и не понял.
Ni siquiera entiendo las decisiones que hemos tomado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]