И я поняла Çeviri İspanyolca
1,734 parallel translation
И я поняла, почему она рассердилась.
Entiendo por qué ella está tan enojada.
Прости, что беспокою, но мне нужно было пройтись, и я поняла, что должна прийти к тебе.
Siento molestarte, pero necesito un paseo, y me di cuenta de que debería acudir a ti.
* И я поняла, как надо вести себя *
* Y aprendí a cómo acostumbrarme *
И я поняла, что не клеймо и не другая девушка не пускали меня к Мэтти.
Y me di cuenta que no fue mi estigma o la otra chica que me mantiene de Matty.
И я поняла, каким богатством обладает наша страна Чем-то очень важным
Y me dí cuenta que el tesóro que tenemos en nuestro país era algo MUY importante.
Увидимся завтра утром нет днём? Слушайте.. я думала о том что вы сказали и я поняла что вы были правы
Mira, estuve pensando lo que dijiste, y me di cuenta de que tienes razón.
И я поняла, вот кем я хочу быть.
Y me di cuenta que eso es lo que quería ser.
на середине "smokey 3", меня уже тошнило от Бёрта Рейнолда, я скучала по своей семье, и я поняла что время вернуться домой
A mitad de "Caraduras 3" me cansé de Burt Reynolds, y extrañaba a mi familia, y supe que era tiempo de ir a casa.
Пока я была под наркозом, мне приснился сон, и я поняла, как растянуть эту серию ещё на 2-3 книги.
Resolví cómo estirar la serie uno o dos libros más.
Я подумала и поняла, что чуточку обиделась.
Lo pensé y me di cuenta que me sentí un poco ofendida.
И я не думаю, что она вообще поняла.
Y de todos modos no creo que lo hubiera entendido.
Так я и поняла.
Así que preparas.
Насколько я поняла, вы и ваш напарник преследовали подозреваемого.
Entiendo que tú y tu compañero fueron en busca de un sospechoso.
Тут я поняла, что пригород увлек не только меня, но и моего отца.
Así entendí que no solamente yo estaba atrapada en el Suburgatorio. Papá también estaba aquí.
Именно тогда я поняла, что я не такая уж и хороша в сдерживании своих обещаний.
Ahí es cuando me di cuenta que no soy tan buena... manteniendo mis promesas.
Ты не поняла и слова из того, что я говорю, не так ли?
No entiendes ni una palabra de lo que estoy diciendo, ¿ no?
Я связана с ней миллионом различных способов, чего я даже пока не поняла, и если ты ненавидишь ее, отчасти ты и меня ненавидишь.
Estoy unida a ella de un millón de formas diferentes... que todavía ni entiendo... así que si la odias, quizás de algún modo me odies a mí.
Это произошло так быстро и потом я поняла, что это не правильно. Но я не могла остановиться и...
Ocurrió rápido y luego me di cuenta de que estaba mal, y no podía pararme y...
- И я пойду за ними, а ты останешься здесь, поняла?
- Y voy a ir detrás de ellos, pero tú te quedas aquí, ¿ entendido?
Я поняла, что он отдалился, но так и должно было произойти после того, что мы сделали.
Siento un poco de rechazo, pero debería sentirlo después de lo que paso, supongo.
И единственное, что я поняла, это то, что не надо увольняться.
Y lo unico que he aprendido, lo unico que he aprendido es, nunca abandones.
И после всей этой заварухи с межпространственным измерением я поняла, что по-настоящему хочу стать агентом Пакгауза.
Y luego de todo el "upa" con el espacio inter dimensional, me di cuenta de que lo que realmente quería era ser un agente del Depósito.
И там я поняла, что я просто сбежала.
Y entonces me di cuenta de que estaba escapándome.
Я не хочу, чтобы ты поняла... что тебе и без меня неплохо.
No quiero que descubras... que estás bien sin mí.
- И вот тогда я поняла, несмотря на то, что он скрывал от меня...
- Y ahí me di cuenta, a pesar de todo lo que me ocultó...
Я думаю, я просто была, ну, знаешь, сфокусирована на своей мечте отправиться в Нью Йорк и поступить в НИАДА, но... потом я поняла, что часть этой мечты - отправиться туда с тобой.
Creo que estaba, tu sabes, concentrándome en mi sueño de ir a Nueva York y entrar en NYADA, pero... entonces realizada la parte de este sueño que va ahi contigo.
Послушай, я знаю что не все за пределами этого кабинета столь же понимающие и классные, но мы делаем это задание, чтобы ты поняла, что в этом мерзком, отвратительно жестоком мире ещё остались люди, которые поддержат твой выбор быть той, кем ты хочешь быть.
Sé que no todos los de afuera son tan tolerantes y geniales pero haremos esta tarea esta semana para que sepas que en este mundo podrido, apestoso y malo por lo menos tienes un grupo que respaldará tu decisión de ser quien quieres ser.
Ох, Курт, Мерседес, Блейн, вы знаете, я поняла, что есть несколько любимых вещей, которых не купишь, даже простояв в очереди в магазин, и не закажешь даже по каталогу.
Kurt, Mercedes, Blaine, sabéis, me he dado cuenta de que hay algunas cosas favoritas que no se pueden comprar por internet o en una tienda, o incluso por catálogo.
Я также поняла, как здорово было с тобой и каким классным отчимом ты был для Сони.
También me he dado cuenta de la gran presencia que tienes... y de lo buen padrastro que eres con Sonya.
Я думаю, Челси просто устала от этого и поняла, что она может всучить мне эту работу.
Creo que Chelsea estaba cansada de ello, y no creía que me encasquetaría el trabajo.
Если бы я поняла, то скульптура не была бы украдена, и он, возможно, все еще был бы жив.
Si lo hubiese sabido, la escultura no hubiera sido robada, y él tal vez siguiera vivo.
Вообще-то хорошо, что ты позвонила, мы умножаем смешанные дроби и у меня.... Я поняла о чем ты.
En realidad, ya que llamaste estamos multiplicando fracciones, y estoy- -
Я подумала о том, что ты сказала и поняла, что далека от совершенства.
Porque pensé en lo que dijiste y me di cuenta que no soy perfecta.
Несколько последних недель я только что и делала, что пыталасть понравиться Вам, а вот сейчас поняла кое-что. Вы не нравитесь мне.
He pasado las últimas semanas intentando gustarte, y me acabo de dar cuenta de algo.
И потом я поняла... если мы хотим быть вместе, я должна плюнуть на чужие мнения и довериться тебе.
Y me di cuenta... que si vamos a salir adelante, entonces tengo que dejar de creer en otra gente y confiar en ti.
Я поняла что процесс был, в значительной мере политический и я более чем наивна в вопросах политики, но...
Vi que el juicio era, en gran parte, político. Y soy muy ingenua en asuntos políticos, pero...
И помни, это спасательная миссия. Я поняла тебя.
Y recuerda, esto es una misión de rescate.
И тогда я поняла, что этим людям нельзя помочь.
Y ahí fue cuando fui consciente de que no había forma de salvar a esta gente.
Я поняла, что и сын Анджелы, и я согласны, что это потрясающая игрушка.
Me he dado cuenta de que el hijo de Ángela y yo tenemos un entendimiento mutuo sobre lo entretenido que es este juguete.
Я собиралась начать разбирать карточки ваших пациентов, а потом услышала, как мелкий заворочался, -... и поняла, что вы сейчас встанете...
Iba a empezar a ordenar las historias de sus pacientes, entonces escuché al amiguito patalear, y supe que se iban a levantar...
Я пишу статью о ваших соседях, Грейсонах, и как я поняла, вы встречаетесь с их сыном.
Estoy escribiendo una historia sobre tus vecinos, los Graysons, y me he enterado de que estás saliendo con su hijo.
Я была в пабе, в своей комнате, и внезапно поняла, что очень хочу повидаться с моим маленьким внуком. Ясно.
Estaba en el pub, en mi habitación, y de repente pensé que de veras quería ver a mi nietito.
Я была закрыта в этой лаборатории весь день и ночь, скрывая это от тебя пытаясь понять почему, а Мередит Грей поняла.
He estado encerrada en este laboratorio día y noche, escondiéndolo de ti, intentando entender por qué, y Meredith Grey lo ha descubierto.
И каким-то образом я сразу поняла.
- Y de alguna forma lo sabía.
Тесса, у меня было время подумать, пока я была снаружи, и... я поняла причину, по которой ты чувствуешь вину, за то что встаёшь между отцом и Зои.
Tessa, tuve tiempo para pensar mientras estuve ahí fuera, y... se me ocurre que hay una razón por la que te sientes tan culpable por meterte entre tu padre y Zoe.
Послушай, я все четко и ясно поняла вчера.
Ayer te mandé un mensaje alto y claro.
И когда я обнаружила, что она тоже пропала... я поняла, что, скорее всего, произошло.
Y cuando descubrí que también se había... ido, comprendí lo que debió haber pasado.
Тогда я огляделась вокруг и поняла что многие из наших соседей пропали.
Entonces, miré a mi alrededor y me di cuenta de que un montón de vecinos se habían ido.
Я всё поняла, и теперь я знаю, как это остановить. "
Lo he descubierto. Y sé cómo puedo detenerlo ".
И он сказал, что купил его в Уэйдбридже, но я точно знаю, что это был один из моих пирогов, поняла по истекшему сроку годности, но у него был чек, поэтому я не могла...
Y dijo que lo compró en Wadebridge, pero yo sabía a ciencia cierta que era uno de mis pasteles, porque estaba vencido, pero tenía un recibo así que no pude...
Я перевязала свои трубы и недавно поняла, что мне нравятся женщины.
Me he ligado las trompas y hace poco decidí que me gustan las mujeres.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217