English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / К чему ты

К чему ты Çeviri İspanyolca

1,813 parallel translation
К чему ты?
¿ Qué quieres decir?
К чему ты клонишь?
¿ A dónde quieres llegar?
А, я вижу, к чему ты клонишь.
Vale, ya veo por dónde vas.
К чему ты вообще ведешь?
¿ Qué estás diciendo?
И к чему ты клонишь?
¿ Y qué quieres decir?
Я знаю к чему ты клонишь. Будь честным, ты купил бы Ghost только потому, что не смог позволить бы купить себе Phantom.
La única razón para comprar un Ghost es que no te llega para un Phantom.
К чему ты клонишь?
¿ Qué te pasa?
Ну, тогда, ты хочешь, чтобы мы и дальше угадывали к чему ты клонишь, или ты просто сам нам скажешь?
Y bien, ¿ quieres tenernos intentando adivinar de que se trata o quieres solo contarnoslo?
Я знаю, это не то, к чему ты привыкла.
Se que no es a lo que estás acostumbrada.
Хорошо, к чему ты ведешь?
Bien, ¿ hacia dónde vas?
К чему ты клонишь?
¿ Qué es? ¿ A qué quieres llegar?
К чему ты клонишь?
¿ Qué quieres decir?
Так к чему ты клонишь?
Así que, ¿ qué quieres decir?
Харви, к чему ты клонишь?
Harvey, ¿ de dónde viene esto?
Ясно. Я... я поняла к чему ты клонишь.
Vale, yo... yo veo lo que ocurre aquí.
К чему ты клонишь, дружище?
¿ Adónde quieres llegar con esto amigo?
Я с удовольствием послушаю к чему ты пришла в своих выводах.
Me gustaría escuchar a qué conclusión has llegado.
Мне нравится к чему ты клонишь, но хорошего понемножку.
Me gusta tu manera de pensar, pero a veces menos es más.
Ну, и к чему ты клонишь?
Así que, ¿ qué estás diciendo?
Ладно, я вижу к чему ты клонишь. Так может вместо того, чтобы устраивать мне встряску тебе вызвать подкрепление?
entiendo tu punto. llamar refuerzos.
Это просто идеальное общество. Я вижу к чему ты ведёшь, но мы можем совсем запутаться.
Vale, veo a dónde quieres llegar con esto, pero suena que podría ser un poco liado.
- Ты это к чему?
¿ Qué quieres decir?
Ты это к чему?
De que estas hablando?
Я предполагаю ты к чему-то клонишь, Кэрри?
Asumo que todo esto tiene un próposito, Carrie.
Ты к чему клонишь?
¿ Y qué sentido tiene eso?
К чему это ты ведешь?
¿ Qué dices?
Это ты к чему ведёшь?
¿ En qué estás pensando?
Ты можешь чему-нибудь поучиться у них, Майк
Podrías aprender algo de ellos, Michael.
Ты к чему клонишь?
¿ Dónde quieres llegar con esto?
Порой, когда ты так близок к чему-то... то просто не видишь... не видишь всей ситуации.
A veces, cuando estás muy cerca de una situación... No puedes verla... No puedes verla con claridad.
Ты серьезно, не понимаешь, к чему мы клоним?
En serio, ¿ no ves lo que intentamos decirte?
Ты не готова к чему-то большему, чем поп.
No estás lista para el pop.
Проблема в том, Ты уверен, что я еще не готова к чему то более, чем поп. В то время, как я готова.
El problema es que crees que no estoy lista para el pop, y lo estoy.
А потом ты мне будешь ни к чему.
Después de esto, no te voy a necesitar más.
Сара, я знаю, к чему это приведёт. И я не хочу, чтобы в итоге я снова сидел с тобой в больнице и наблюдал за тем, как ты часами смотришь в пустоту.
Y sé a dónde va a parar esto, Sarah, y no voy a terminar otra vez sentado en un hospital, viéndote mirar fijamente a una pared blanca.
Чувак... это ископаемое реально хочет выпить молока с печеньем вместе с тобой если ты понял, к чему я клоню.
Amigo, ese fósil quiere compartir su leche y sus galletas contigo ¿ me entiendes?
≈ сли бы € не знал что к чему, € бы сказал, что ты это сам придумал, еще до мен €, потому что единственное, чего тебе не хватает, это политического веса.
Si no lo supiera... diría que tú has planificado este cara a cara incluso antes que yo porque lo único que te falta es peso.
Эй, Спайк. А почему бы тебе самому не написать Принцессе Селестии? О том чему ты научился?
Spike, ¿ porqué no escribes tú la carta y le dices qué aprendiste?
Господи, ты хоть к чему-то прислушиваешься?
Dios, ¿ no escuchas nada de lo que...?
Ты понимаешь к чему я веду?
¿ Ves donde voy a parar?
Ты видишь к чему это приведет?
¿ Ves hacia dónde va esto?
Но отец - есть отец, верно? Я взял в жены ирлашку А ты взял в жены итальяшку. и у нас у обоих мальчишки подрастают К чему бы это?
Pero era mi padre, ¿ verdad? Me casé con una irlandesa, tú te casaste con una spaguetti y ambos tenemos hijos.
Я этим занималась около десяти лет, и только один раз это нас действительно к чему-то вывело. Как давно ты совершаешь обходы?
Llevo haciendo esto diez años y en realidad una vez alguien nos dio una pista. ¿ Cuánto llevas patrullando?
Это потому, что ты не знаешь, к чему я веду.
Eso es porque no sabes adónde quiero llegar.
Но, по крайней мере, ты мог бы быть честен с Дженни. Так вот к чему все это.
Pero lo menos que puedes hacer es ser honesto con Jenny.
Ты знаешь к чему этот созыв?
¿ Sabes de qué es esta convocatoria?
Что это вообще значит, ты портишь всё, к чему прикасаешься? !
¿ Qué significa eso siquiera, rompes todo lo que tocas?
- Ты портишь всё, к чему прикасаешься!
- ¡ Rompes todo lo que tocas!
Ты разрушаешь все, к чему притрагиваешься.
Rompes todo lo que tocas.
Ты это к чему?
¿ Y?
- Ты это к чему?
- Disculpa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]