Как будто я какой Çeviri İspanyolca
60 parallel translation
Притащили меня сюда как будто я какой-нибудь убийца.
Me han traído aquí sin explicaciones, como si fuese un asesino.
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Me habla como a un maricón recién llegado.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Se puso a rezar piamente y me observó comer y beber, como si yo fuese un glotón pecaminoso.
Как будто я какой-то кусок дерьма, которым ты попользовался и теперь собираешь выбросить на помойку?
Y ahora, como ya me has utilizado me tirarás al cubo de la basura?
Как будто я какой-то объект вожделения.
Como si yo soy un objeto para los chicos de reojo al.
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
Como si fuera un alíen de Urano.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Esas chicas estaban delante de mí como si yo fuera un ratón o algo.
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
¿ Crees que puedes entrar y salir de mi vida... ¿ De qué hablas?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
- Me trata como si fuera un niño tonto! - Lo entiendo
- Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок! - Нет...
¡ La forma en que me hablas, la forma en que me miras, como si fuese un monstruo!
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Como si fuera un niño al que gusta la amiga de su hermana.
Как будто я какой то придворный шут.
Como si fuese la lesbiana bufona de la corte.
Перестань смотреть на меня как будто я какой-то упырь.
Para de mirarme como si fuera una especie de demonio.
Но ты смотришь на меня, как будто я какой-то псих, помешанный на конфетах.
Pero me estás mirando como si fuera un tipo loco por las golosinas.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Deshonrarme una cosa asquerosa.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Tu madre pensó que podía dejarme y llevarte con ella...
Но когда ты не появилась в отеле, я пошел к тебе. А ты просто смотрела на меня с балкона, как будто я какой-то сумасшедший.
Pero cuando no apareciste en el hotel, fui a tu casa, y te quedaste mirándome desde el balcón como si fuera un loco.
Ради Бога, я не могу бегать туда-обратно между вами двумя до конца наших жизней, как будто я какой-то ребенок, переживающий развод родителей.
Oh, Santo Dios, hombre No puede intercambiar de ida y vuelta entre ustedes dos por el resto de nuestras vida como un niño siendo peleado en un divorcio
Как будто я какой-то не такой, будто у меня что-то отломалось.
Como que hay algo malo conmigo, - como que estoy roto o algo así.
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
No pudiste hacer un trato por mi vida como si fuera una niña.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Oye, no me hables como si fuera un colegial, cielo.
Как будто я какой-то персонаж мульфильма.
Como si fuera una especie de dibujo animado.
Как будто я какой-то урод.
Como si yo fuese un ingenuo.
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
¡ Y no hagas como si no supieras de quién estoy hablando!
Как будто я террорист какой-то!
¡ No voy a volar el avión! - ¡ Señor!
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
Eso no impidió que me exhibieras como a un trofeo.
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
Quiero decir que sí, pero... Es como si estuviéramos en esta pista... Y seguimos dando vueltas en círculos como una especie de...
И в какой то момент я не смогу дышать совсем это будет как будто я утопаю?
No sabré respirar entonces. Es como si me ahogara.
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
Te he visto como te comportas cuando estás con el, parece que nadie más en el mundo exista
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
Y aunque es vergonzoso también es lo mejor que he escrito porque tiene un idealismo ingenuo de que la nuestra será la mejor historia de amor que haya habido. Y yo la estoy escribiendo.
Я почувствовала себя так, как будто это был какой-то замысел моей маме, которая хотела заставить меня убираться в доме, так что все мое подростковое бунтарство грязной комнаты вернулось и было направлено на Гельветику, и мне пришлось ее отбросить.
Lo sentía como, que era algún tipo de conspiración de mi madre, para que tuviera la casa limpia, que toda la rebeldía adolescente de dejar mi cuarto desordenado volvía a visitarme. en forma de la Helvética, y tenía que destronarla.
И я полагаю... я получил выбор. Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Entonces hice las cuentas tengo dos posibilidades aceptar tu superioridad como si tú fueras un Dios, o bien usar mis contactos para hacer alguna investigación.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
Juraría que había un olor raro también, ¿ sabes? Como a huevos podridos.
Это выглядит как, будто группа собираться снова встать на ноги, что все вокруг начнут вибрировать в такт, потом бы я выкатила Вернона из-за кулис. Вот какой был план.
Si parecía que la banda iba a volver sobre sus pies, todo el mundo iba a estar en el ambiente, entonces le di información a Vernon.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estaba convencido que le hablaba sobre lo perdedor que él era... Entonces no le importará si grabamos esto.
Как будто я вернулся на 15 лет назад, и мы все вместе на какой-то вечеринке.
Fue como hace 15 años, y todos estábamos en una fiesta.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок. Привет.
Voy a ahogarte como si fueses un gatito o algo así.
Мне нравилось писать мое имя вверху страницы, как будто я была какой-то знаменитостью.
Me encantaba escribir mi nombre encima de la hoja, mientras imaginaba que era alguien importante.
Эй, это звучит так, как будто я просто какой-то идиот, который ничего не смыслит в науке
No es que sea un idiota que no sabe nada de cienia. Ah si?
И я так же помню, все оплакивали её. Как будто все они знали ее, как будто она была какой-то особенной личностью.
También recuerdo que todos lloraban por ella como si todos la conocieran, como si fuera una persona especial.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Vale, como iba diciendo no puedes tratar a esta gente como peones en una retorcida partida de ajedrez.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
Parece como si yo fuera una pieza siendo movida en algún tipo de juego entre el y mi marido.
Да я всего лишь отлил здесь за театром, и теперь я как-будто извращенец какой-то.
Orine detrás de un teatro y ahora soy una especie de pervertido.
Я... как будто наркоман какой-то.
Me siento como si fuera un adicto o algo.
Я имею в виду, у него есть программное обеспечение для шифрования. Это выглядит как будто оно усиленно какой-то магией.
Quiero decir, tiene software de encriptación, y parece ser alimentado por algo mágico.
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
En realidad no quiero hablar de eso, pero, en cierto punto, él tomó mi pie con los dedos de su pie como si fuera una mano.
Но в какой-то момент- - Я не знаю- - ты просто начал воспринимать наш секс как будто... это одна из твоих миссий
Pero en algún lugar a lo largo del camino... no lo sé... empezaste a tratar nuestro sexo como si fuera... otra de tus misiones.
Ты что пытаешься сказать, что я убил перебежчика из КГБ, как - будто я какой-то там Бонд?
¿ Me estás diciendo que... piensas que asesiné a un desertor del KGB, como si fuese Bond?
"Из любопытства", как он сказал, будто я идиот какой-то.
Hola. "Por curiosidad", me dijo, como si yo fuera un maldito idiota.
Как-будто я какой-то любитель
- Yo te introduje en la profesión.
Как будто я вернулся на 15 лет назад, и мы все вместе на какой-то вечеринке.
Sí, pero ¿ vale la pena Me conseguir una mejor oficina?
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30