Как будто она Çeviri İspanyolca
1,162 parallel translation
Как будто она тебя видит оттуда,..
Viéndote por la pantalla.
Выглядит так, как будто она пытается раскрыть свой кровососущий маленький...
Parece que ella va a tratar de empollar sus pequeños chupa-sangre... "
- Я знаю, ты не хочешь разговаривать Но не связывайся с темной магией, как будто она ничего не значит.
- Sé que no queréis hablar de ello pero no os metáis con la magia oscura como si no pasara nada.
- Как будто она этого не хотела.
No tan lejos como ella quiso ir.
Как будто она не хочет осознавать.
Está como negando todo.
Как будто она дома.
Sabe que este es su lugar.
Мои голова чувствует себя, как будто она сейчас взорвется и разбросает мои игрушки и конфеты по всему полу.
No, estoy como si se me fuera a abrir la cabeza y se me fueran a caer los sesos.
Это было, как будто она была ещё маленькой.
Ha sido igual que cuando era pequeña.
Как будто она красила глаза и говорила со мной сквозь зеркало. И говорила со мной сквозь зеркало. что именно она делала мне жареный сыр со срезанной корочкой.
Inventaba que ella se maquillaba los ojos y me hablaba desde el espejo... o imaginaba que... ella me tostaba sándwiches de queso perfectos, de pura miga.
Как будто она поёт.
Es como un canto.
Как будто она спит
Parece como si hibernara.
Она чувствовала себя так, как будто она уже жила долго-долго... "
Se sentía como si hubiera vivido una larga vida...
Как будто она ударила меня.
Me siento como si me golpeara.
Она как будто немного пополнела.
Es que la noto hasta hinchada.
Она, как сомнамбула, шла за мной в мою комнату, будто зная, что это произойдёт, онемев от страстного желания.
Me siguió despacio a mi habitación como si supiera lo que iba a pasar, demasiado caliente, demasiado drogada para poder hablar.
Как будто она их насылает.
Que sólo sucedía cerca de Samara.
Как будто первое действие закончено, и ты переходишь ко второму - узнаёшь то, что она от тебя скрывала.
La actuación se acabó... y llegas a la parte que ha ocultado.
Она смотрит вокруг неуверенно, как будто хочет что-то.
Mira a su alrededor, da la impresión de que quiere algo.
"Моя боль - в моей матери", как будто бы она говорила мне, в моем стиле и в моем образе жизни.
"Tengo un dolor en mi madre", como si estuviera hablando por mí... tanto en mi dirección como en mi lugar.
Она как будто предлагает...
Se está ofreciendo a él...
Может быть, это как будто бы ДНК знает, что ей нужно, и когда она это находит, ничто не может стать у нее на пути.
Quizá el ADN sabe lo que hace falta y si lo descubre, no hay quien lo pare.
И кроме того, я... я не хочу, чтобы она думала, будто я веду себя, как Бабуля, пытаясь заставить ее передумать.
Además no quiero que piense que ando en plan de abuela para que cambie de opinión.
После этого, она посмотрела на меня и улыбнулась, как будто все в порядке.
Cuando terminó, me miró y... sonrió... como si todo estuviera bien.
Она просто посмотрела на меня так,... как будто я её предала.
Me miró de esa forma...
- Она начала плакать, как будто быть со мной для неё было так ужасно.
Se puso a llorar, como si estar conmigo fuera espantoso.
Она пришла с чемоданом, как будто имеет права на дом.
Se apareció con una maleta, como si tuviera derecho a instalarse...
ќна сказала, что есть кое-что, что мы должны знать о тритонине. ѕохоже, она бо € лась этих реб € т, как-будто она выходила на тему, говор € щую о чем-то ином, чем иероглифы.
Dijo que había algo que teníamos que saber sobre el Tretonin y parecía preocupada por esos tipos de algo más que jeroglíficos Goa'uld.
Кима ведет себя так, как будто она типа нас главнее?
¿ Notaste que casi todo el tiempo... es como que Kima se cree superior a nosotros?
Как будто наш майор не знает какова она на вкус?
Como si no supiera a qué sabe.
Грэйс начала менять постель, которую снова испачкала Джун, как вдруг её охватило неприятное чувство, будто она зря тратит время.
Grace empezó a hacer la cama que June había vuelto a manchar. La sensación irritante de estar perdiendo el tiempo se apoderó de ella.
Потом она отказалась от обвинений... и уехала из города, как будто я виновен... и была слишком травмирована, чтобы прийти на суд.
Luego retiró los cargos y se fue de la ciudad. Haciendo que pareciera que yo era culpable y que ella estaba demasiado traumatizada para soportar un juicio.
И не забывай : она была слепая, она увидела его в первый раз, и мы ее глазами как будто тоже видим его в первый раз.
Y ella antes estaba ciega, así que le está viendo por primera vez. Y es como si, a través de sus ojos, lo viéramos a él por primera vez.
Однажды ты вышел на лодке, на тебя нападает рыба-зомби, она будет чавкать у тебя перед лицом, как будто ты основное блюдо в меню сумасшедшего деревенского парня.
Un día vas en tu bote, te ataca un pez zombie. Se burlan de ti... como si fueras el plato principal en un picnic de adolescentes locos.
Она появилась как будто из ниоткуда
Apareció como un fantasma.
Вы как будто сказали "она".
Sonó como si hubiese dicho "ella".
И что интересно, видел я как-то фильм по 8-му каналу, и там говорилось, что, когда такая ящерица теряет своего партнера, она становится очень грустной и издает что-то похожее на вздох, будто плачет в тоске.
Una vez la ví en el Nature Channel que cuando la lagartija se une con su compañero, se pone triste. Hace un desmayo de lamentosos sonidos, como un llanto de anhelo, por 2 semanas.
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Ella salió a dar un paseo. Fue como "Anochecer de un Día Agitado".
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Cuando terminó. me miró y sonrió...
Как бы это выразиться... Она будто ангел, спустившийся с небес...
Esta línea es muy inestable.
Это почти, как будто вы хотите, чтобы мы поверили что Джилл была в еще большей депрессии и больше пью, чем она была на самом деле.
Es casi como si quieres que creamos, que Jill estaba más deprimida y, era más bebedora de lo que realmente era.
И все время она следит за нами из окна, как злая черная ворона. Как будто боится, что я уведу ее сынка.
Todo el tiempo que ella está ahí... vigilándonos como un gran cuervo negro guardando su nido.
Не могу понять, как Саманта выкинула этот финт... Она все утро придиралась по мелочам, будто я все делаю не то.
No puedo creer que Samanta hiciera esa escena después de que pasó toda la mañana enojada conmigo por "no estar en el momento" o una tontería semejante.
Она накачивается и заставляет меня чувствовать как будто я её должен впечатлять.
Empieza a delirar y me hace sentir que debo impresionarla.
Вот и всё. Она так себя ведёт, как будто я не нравлюсь ей.
Estamos haciendo una película juntos, actúa como si ni le gustara.
Она как будто с Марса прилетела.
Me encanta.
Она вела себя так как будто это было обычным делом. И отсутствие слёз - было частью этого.
Ella actuaba como si fuera algo normal, y no llorar era parte de ello.
Когда ты холост, ты получаешь лучшие отсосы в мире, 8, 12, 15 минут подряд, как будто у девушки прослушивание с твоим членом, будто она даёт твоему члену второе мнение, будто она сдаёт на лицензию аквалангиста.
Cuando eres soltero, te dan las mejores mamadas del mundo... 8, 12, 15 minutos seguidos... como si la chica estuviera haciendo una audición con tu verga... como si le estuviera dando una segunda opinión. Como si fuera a sacar licencia para bucear.
Она носила одежду настолько естественно, как будто ее окутывал особый ветер.
Se vestía con naturalidad...
Разговариваешь с женщиной легко и просто, смешишь ее, но как только она начинает тебе нравиться, как будто немеешь?
Cuando puedes hablar con una mujer fácilmente, hacerle reír, y luego al momento que empieza a gustarte es como si te olvidaras de cómo hablar?
Она смотрела на меня, как будто вообще меня не знает.
Me miró como si ni siquiera me conociera.
Как будто бы она все видела в замедленной съемке. она знала, что это случится, но была не в силах этого остановить.
Como si estuviese viendo un accidente a cámara lenta ella sabía lo que pasaba, pero no tenía poder para pararlo.
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто она 16
она называется 290
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
будто она 16
она называется 290
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49