Как она говорила Çeviri İspanyolca
385 parallel translation
- "Ее звонкая монета", как она говорила... но я не просил ее...
Su pasta, como ella decía, no la quería.
Всё, что я помню о своей матери - это то, как она говорила мне пойти на улицу и поиграть в мяч.
Todo lo que recuerdo de mi madre es que siempre me decía que saliera a jugar a la pelota.
Надо было слышать, как она говорила о тебе, о твоем парикмахере, твоих рубашках, твоих платках.
Fue su manera de hablar de ti, de tu peluquero, tus camisas, tus pañuelos. Llegó a emocionarme.
- Как она говорила?
- ¿ Cómo sonaba?
Я видел её, и слышал, как она говорила с тобой.
Yo la vi y la oí hablar.
Я слышала, как она говорила об этом моему отцу.
Oí cómo le decía a mi padre que ella podría arreglarlo todo sin problemas
Потому что, как она говорила, ей было очень страшно.
Sólo decia porque estaba asustada.
Я слышал, как она говорила по телефону о часовом тарифе.
He oído su cita la tarifa por hora en el teléfono.
Но я слышала, как она говорила по телефону.
¡ Pero yo la oí hablando por teléfono! No, no, no, Madame.
Нет. Может ее источники были не настолько надежны, как она говорила
No. ¿ Quizás sus fuentes no eran tan sólidas y dijo que sí Io eran?
Ты слышал как она говорила о голубом солнце на дне Эксиса?
¿ Habló de un sol azul a los pies de Axis?
Может быть, она просто уехала из города? Как и говорила, в Дейтон?
¿ No es posible que solo haya abandonado la ciudad, como dijo ella?
Говорила я вам, она безумна, как Сайрус Уэст!
No te lo decia? Ella está tan loca como Cyrus West!
Может, как она и говорила, мы ей оба так нравимся,
Quizás sea como dice, que nos quiere tanto a los dos,
Это она говорила, после того как мы выпили вина
¿ Freddie es el psiquiatra?
И Вив часто говорила... как она устроится когда-нибудь.
Y Vivian siempre hablaba... de cómo algún día, la iban a retirar.
Когда она говорила, что знает как себя вести на сцене, она была права.
Cuando dijo que sabía lo que hacía en el escenario... estaba en lo cierto.
Она говорила о вас. Вот как?
- Ella me habló de usted.
По пути на стадион Мими поведала мне как она начала заниматься своим интересным делом Когда она была маленькой, говорила она всегда мечтала быть такой же как мама
De camino al estadio, Mimi me contó cómo había llegado a su actual interesante ocupación. Ya desde niña, dijo, siempre había querido. ser como una mamá.
¬ аша жена только что говорила о том, как она невнимательна к ¬ ам.
Su mujer acaba de decirme que casi no se ven.
Сестра, ты никогда мне не говорила, как она здесь оказалась.
Hermana, no me has lo dicho, ¿ Cómo ella vino a parar aquí?
Вспомните как можно точнее то, что она вам говорила про этот инцидент.
Intente recordar exactamente qué le dijo sobre el incidente.
Я хотела её смерти, и она умерла, и умерла так, как я говорила.
Quería verla muerta y ahora está muerta - Y ha muerto justo como dije.
Она говорила, что как ужасно, что её ненавидят, даже не зная её.
Ella me contaba que era horroroso, todo el mundo la odiaba sin ni siquiera conocerla.
Она говорила как арабка.
Como un árabe.
Как всегда говорила моя дорогая матушка - а она родилась под знаком Патуса - если ты можешь помочь кому-то, не дав сожрать его монстру, то сделай это.
Como mi querida madre siempre solía decir : nacido bajo el signo de Patus, medio cambiada estaba. Si usted puede ayudar a alguien,... como evitar que se coma un monstruo a alguien, hazlo.
Она говорила ему, что ей снится, как она сбегает от него.
Ella le dijo que soñaba con escapar.
Она как-то нервно говорила по телефону.
- Sonaba nerviosa al teléfono.
Ты не знаешь, как она со мной говорила.
Es que no sabes como me habla.
Петти, Присцилла говорила вам, что она была несчастлива из-за того, как мать распланировала её жизнь?
Patty, ¿ Priscilla le dijo alguna vez que estaba infeliz con el modo en que su madre había planeado su vida?
Ты помнишь, как она про нее говорила?
¿ Recuerdas que lo dijo?
Я помню, как она поворачивалась ко мне и говорила : "Господи, Фестер иди в свою комнату"
Recuerdo como usualmente volteaba hacia mi y decía "Jesús, Fester, vuelve a tu cuarto."
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Mi madre y la suya terminaron en la misma sala de emergencia.
Генерал Натан Бедфорт Форрест. Она говорила, мы были с ним как-то связаны.
Ella decía que estabamos emparentados con él de alguna forma.
Она говорила, он погиб как герой, защищая родину. Ещё она говорила, если бы папа остался жив Ему бы хотелось, чтобы я стал военным тоже.
"Así que pensé sobre eso por una semana... y luego pensé... tengo que estar en algún lado, así que aquí estoy".
- Как я Вам и говорила. Мы с мужем поехали вперёд, а она так и не появилась.
Como le dije... mi esposo y yo fuimos, pero ella no se presentó.
Не представляли себе, как будете лежать мертвой в своей кровати, а она зайдет и увидит ваше тело и пожалеет обо всех гадостях, которые вам говорила?
Ud. muerta en su pequeña cama, una nota escrita a su lado, y el llanto de su madre lamentando lo injusta que fue con Ud...
Так вот, она говорила, как это трудно... встречать людей и отпускать их, только угостив выпивкой. Ничего личного.
Me estaba comentando lo difícil que es... conocer gente y... simplemente tomar algo, sin más ataduras.
Однако же, каков красавец... Как она и говорила...
Vaya, qué galán tan apuesto.
Она мне не говорила, я услышал, как она сказала Линг.
- Se lo decía a Ling.
Она говорила с ним как смущённая маленькая девочка.
Es por eso que le habló como una niñita tímida.
Она мила перед тобой, но после твоего ухода она говорила что твой голос, как у раненой коровы.
Contigo es encantadora, pero ni bien te vas habla de cómo tu voz suena a vaca herida.
Я тоже слышал, как она их говорила.
Yo mismo la escuché decir esas dos.
Может... и всё же... она месяцами говорила, как она будет рада преподавать вместе с вами.
Tal vez. Aún asi... ella estuvo diciendo durante meses lo entusiasmada que estaba por dar clases contigo.
Разве она не говорила с тобой о школьном аукционе или как там?
Creí que te había hablado de la subasta de la escuela.
Да, но она не говорила ни о чем таком. Ни о чем, что могло бы как-то объяснить произошедшее.
Nada que pueda explicar lo que pasó.
"Моя боль - в моей матери", как будто бы она говорила мне, в моем стиле и в моем образе жизни.
"Tengo un dolor en mi madre", como si estuviera hablando por mí... tanto en mi dirección como en mi lugar.
Именно так, как говорила моя жена Юки : когда она увидела меня, то услышала музыку.
Como decía mi esposa Yuki... cuando ella me habló... pude oir la música.
А, они хотят знать, почему твоя девушка указывала на них. Я лучше скажу им, что она говорила, до того, как у нас тут возникнет международный инцедент.
quieren saber por que tu novia los señalaba. sera mejor que se lo diga.
- Нет, Пола сама мне говорила, как она ненавидит каждый день ездить на поезде.
Paula me dijo que odiaba tomar el tren todos los días.
Гипервигильность, преувеличеная реакция испуга, бессоница,... и тот факт, что она никогда не говорила о ребенке,... а так же соматические реакции как тошнота и потеря аппетита...
Los síntomas habituales. Excitación, reactividad exagerada, insomnio el que nunca hablara del bebé reacciones somáticas como náuseas, inapetencia...
как она называется 130
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23
как она 2323
как она себя чувствует 43
как она сказала 121
как она выглядит 286
как она есть 29
как она это делает 41
как она уехала 24
как она и сказала 37
как она здесь оказалась 23