English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как она есть

Как она есть Çeviri İspanyolca

563 parallel translation
Завтра ты будешь сидеть в Парламенте Палермо, представляя Итальянскую партию, такую, как она есть.
Desde mañana te sentarás en el parlamento de Palermo, representando al partido más italiano que existe.
Человек либо принимает жизнь такой, как она есть, встречая ее лицом к лицу, либо поворачивается к ней спиной и начинает чахнуть.
Un hombre vive la vida como se le presenta le hace frente y la toma, o bien le da la espalda y empieza a marchitarse.
Учитель, он рождён слепьlм, он принял свою жизнь такой, как она есть.
Yo no he pedido nada. Un hombre estupendo. Se gana bien la vida como mendigo ciego.
Одним словом, к жизни как она есть.
En una palabra, a la vida misma.
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Un hombre vive la vida tal y como se va sucediendo afrontándola sin miedo y superándose o bien le da la espalda y va marchitándose poco a poco.
Либо проживаешь жизнь, как она есть, с синяками, ссадинами и прочим, либо отворачиваешься и начинаешь умирать.
Porque o vives la vida y aceptas los golpes que te devuelva o le das la espalda y empiezas a morir.
А не приходило ли Вам на ум, что ей нравится быть такой, как она есть?
¿ Y si ella prefiere quedarse como está?
- Ну, как вы можете говорить с ней? Вы знаете, как она есть.
- ¿ Cómo podía hablar con ella?
Если вы не знаете, как она есть это или федералы получили.
Una de dos, o lo tiene ella, o lo tienen los federales.
Если она голодна, я могу есть, пока она не закончит. Она еще и мне подкладывает, но как только поест, то и мне больше ни крошки!
Si ella tiene hambre, me sirve bastante y yo puedo comer.
Конечно у меня есть племянница, но она не поет под окнами в округе. Она, как и положено, в постели.
Yo tengo una sobrina, pero ella no canta jamás debajo de ventanas.
Она может есть как все.
Ella comerá como todo el mundo.
Я его убеждала, что у Лолы есть другой. Я хотела как — нибудь разъярить его от ревности и сказать, где она.
He estado diciéndole que ella está con otro para que lo enfurezcan los celos.
То есть, она, конечно, всегда как картинка.
No es que no lo tenga siempre.
Слушай, я наблюдал за этой девушкой. У неё есть стиль, она ведёт себя как леди.
La conozco bien, tiene autentica clase.
"Она ещё никогда не видела наряженную ёлку... " Как бывает в тех домах, где у детей... " Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена.
Nunca había visto un árbol de Navidad con adornos y luces de los niños con padres.
Она была хорошей тетей. Но совсем не так красива, как его тетя, то есть вы.
ella era una tia agradable pero, no era tan bonita como su tia,... o sea...
Трудно в это поверить, что она была образованная молодая леди, а Квинт ну, был такой как есть.
Cuesta trabajo creerlo siendo ella una joven educada, y siendo Quint... Bueno... lo que era.
Ей нужен был отец... а вместо него она получила мужика, который... три дня был главным трендом твиттера. Как же это убого, я не... Есть куда более убогие вещи.
Necesitaba un padre y en vez de eso, tuvo al tipo que fue una sensación viral de video durante 3 días.
Монахиня в скорой помощи, которая увезла маму Алису после того, как она утонула, и есть Вердье.
Es la monja de la ambulancia que llevó a la madre de Alice luego de que se ahogó.
Кто то должен помочь ей отец мой, боюсь я не наделен такой квалификацией но я чувствую что не смотря на тот образ жизни что она ведет где то, как то, есть в ней искра благопристойности
Alguien tiene que ayudarla, padre, y sé que no yo no estoy capacitado. Tengo la sensación de que a pesar de la vida que lleva de alguna manera, en alguna parte, le queda una chispa de decencia.
То есть, как она выглядела?
Digo, ¿ qué figura tenía?
Перед тем как мы поженились. Она мне всё рассказала. И я её принял такой как есть.
Antes de casarnos me lo explicó todo y yo la acepté.
"Например", - сказала она. "У меня только что было мгновенное видение, как ты... сидишь в кабинете у невесёлого мужчины средних лет, с которым у тебя есть или будут чувственные отношения".
"Por ejemplo", me dijo, "acabo de tener una visión tuya... sentada en una oficina con un hombre maduro y gruñón... con quien estás o estarás involucrada emocionalmente".
Она для меня как ребёнок. У вас есть дети?
Sí.
Из-за вас она такая, как есть.
¡ Tienes la culpa de que sea como es!
Ты можешь мне сказать, Джордж, как она может быть защищена от бактерий если здесь даже тараканы есть?
¿ Podría decirme, George, cómo puede ser a prueba de gérmenes cuando ni siquiera es a prueba de insectos?
Ей же известно, что у меня есть парк - как же она может не знать, есть ли у меня жена?
¿ Sabe que tengo un jardín, pero no una esposa?
У нее есть связи, но как долго она сможет еще продержатся?
Tiene muchos contactos... ¿ Pero cuánto sobrevivirá?
Парень в баре как-то сказал мне. "Дорогуша, дырка она и есть дырка."
Un tipo en un bar me dijo "Cariño, un agujero es un agujero."
У вас есть что-нибудь столь же прекрасное, как она?
- Sí.
Даже если она неприятна, как например тот факт что ханжество и расизм в этой стране есть в каждом доме, на каждом углу!
¡ Incluso si es una verdad desagradable, como el hecho de que hay un intolerante y un racista en cada salita y en cada esquina de este país!
То есть, в то время как она мне предлагала проткнуть грелку Барми,.. она предлагала то же самое и ему?
¿ Al tiempo que preparaba conmigo el plan... de agujerear la botella de'Majareta', conspiraba con'Majareta'para agujerear la mía?
У Лизы есть предложение, которое, как она считает, понравится всей семье.
Lisa tiene una idea divertida para todos.
А как быстро она едет? А у неё есть автоматическая коробка передач?
¿ Tiene transmisión automática?
" вас есть дочка... восхитительна € маленька € девочка, котора € смотрит на вас и боготворит вас так, как это невозможно выразить я помню как ее маленька € ладошка ловко лежала в моей как она имела обыкновение сидеть на моих колен € х, положив свою головку мне на грудь.
Tienes una niñita. Una adorable niñita que te admira y adora de una manera que nunca hubieras imaginado. Recuerdo como su mano solía encajar en la mía.
Если сила поля удержания будет падать с текущей скоростью, то у нас всё равно есть хотя бы 2 часа перед тем, как она станет критичной.
Si la fuerza del campo de contención continúa bajando al ritmo actual, nos quedan dos horas antes de que sea crítico.
Они считают, что когда умирает твоя физическая оболочка, она становится частью земли, а душа продолжает жить, вселяясь в другие вещи, в деревья, рьiбу, камни и даже в человека, которьiй есть никто иной, как тьi сам.
Ellos creen que cuando la carne muere ésta se vuelve parte de la tierra, pero tu alma sigue viviendo en otras cosas los peces, las rocas incluso en otros hombres, que en realidad son tú.
Ей недавно сняли скобки. И сейчас она постоянно кривляется перед зеркалом, любуясь своими зубами,... как будто никак не может поверить, что они у нее есть.
Le removieron los aparatos, y desde hace días va haciendo " Ooh.
Как только есть граффити, кража или забастовка, она сразу цепляется ко мне!
Cualquier graffiti, robo o pelea y ella me buscaba inmediatamente!
Я заметил, она постоянно идет в туалет сразу, как закончит есть. - Да.
Y yo estaba tan nervioso, que arranqué.
- Каждый раз, когда мы идем есть через минуту, как поедим, она бежит в туалет.
Sí, pero todavía tenemos a China y a Cuba.
- То есть вы хотите, чтобы она сказала вам, что всё произойдёт так, как вы видите?
¿ Entonces quieres que te diga que todo sucederá como lo ves tú?
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Para que lo sepas, en el museo la encargada de las polillas y otras criaturas aladas me hizo saber que le atraigo, de la misma forma que... ya sabes.
Как жизнь на красной планете? Она меня убивает. Я не могу есть.
No lo se, Kramer mi unica preocupacion es que...
Как в сказке, в ней есть печаль... и как сказка, она полна чудес и счастья.
Como una fábula, tiene dolor y como una fábula, está llena de maravilla y felicidad.
Как только я узнаю о какой-нибудь болезни, то уверен, что она у меня есть.
Tan pronto como oigo hablar de una enfermedad, la atrapo.
- Да, она есть во многих. Как и на рекламных щитах.
- Sale en montones de revistas, y en vallas publicitarias.
Есть ли лучший способ оценить другую расу, чем посмотреть, как она обращается со слабыми и беззащитными?
¿ Qué mejor forma de juzgar a otra raza que ver cómo trata a los más débiles?
Мы же купили тебе эту, как ее? Есть же у тебя она. Что с этой домашней крысой, которую мы тебе купили?
Te compramos ese bicho, ¿ qué era esa rata que te compramos?
Она запустила поместье, за свои долги винит нас, и продолжает просаживать деньги, как будто они у неё есть.
A ella no le importa la casa, nos culpa por la deuda y todavía pretende tener dinero para desperdiciar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]