English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / Как она узнала

Как она узнала Çeviri İspanyolca

278 parallel translation
Кстати, как она узнала о нефти?
A propósito, ¿ cómo sabía ella lo del petróleo?
Как она узнала о нефти?
¿ Cómo ha sabido lo del petróleo?
Моей жене роман понравился еще до того, как она узнала о вас.
No. A mí mujer le gustó su historia antes de que ella supiese algo.
— Как она узнала, что я здесь? — Увидела вас из окна.
- ¿ Cómo supo ella que estaba aquí?
Как она узнала?
¿ Cómo lo supieron?
С того дня, как она узнала о тебе и Квантрелле, ее состояние начало ухудшаться.
El día que supo que te ibas con Quantrell empezó el principio de su fin.
Не понимаю, как она узнала адрес моего офиса. Однажды она пришла и попросила меня найти ей работу секретарши.
No sé cómo, consiguió la dirección de mi despacho y vino a pedirme trabajo.
- Как она узнала, что мы плывём на пароходе?
No tengo nada que ver, madame. ¿ Cómo ha podido saber que estaríamos en el barco?
Не представляю, как она узнала, что он здесь.
No sé cómo lo encontró estaba aquí.
Как она узнала?
¿ Cómo lo supo?
Откуда у неё силы, как она узнала о нас.
Cómo consiguió sus poderes, cómo ha sabido de nosotras.
- Как она узнала? - Наверное, соседка дозвонилась ей в машину.
Su compañera de cuarto le debe haber llamado al teléfono del coche.
Как она узнала?
¿ Cómo se enteró?
И как она узнала мой новый номер?
Sólo dios sabe cómo obtuvo el número.
Как она узнала?
¿ Sabías algo de eso?
Я просто не понимаю, как она узнала.
No entiendo cómo se entero.
И как она узнала, что вы с женой украли ребенка, тоже.
Incluyendo el descubrimiento de que tú y tu esposa robaron un bebé.
Как она узнала?
¿ Cómo lo sabe?
Как она узнала? Это моя прощальная симфония.
Esta nueva sinfonía es mi despedida.
- После того, как она узнала.
- Después de que ella se enterara.
Интересно как она про это узнала?
- Me pregunto cómo supo de esto.
Этого не потребуется. Эддисон знает, почему Марго опоздала на спектакль. И как я узнала, что она опоздает, и сообщила ему и другим репортерам.
Addison sabe cómo se perdió Margo aquella representación, cómo yo sabía que se la perdería justo a tiempo de avisar a todos los periódicos.
Как и все любопытные женщины, она рассказала больше, чем узнала.
Como todas las mujeres que intentan averiguar cosas, me contó más que yo a ella.
Как же ты узнала, что она была с Синносукэ?
Y luego supiste que estuvo con Serihashi.
- Как она это узнала?
- ¿ Cómo lo ha sabido?
Когда она узнала, как он пролил суп, то она сразу сказала, что это напоминает меня.
Derrama la sopa y dice que le recuerda a mí.
Я её узнала. Она прямо как в моем видении.
Es la misma mujer de mi visión.
- Как ты узнала, что она горит?
- Buenas noches, Papá.
И как она об этом узнала?
¿ Y cómo se enteró?
Нет : как только она узнала, что вы выслали мне деньги на билет, она осталась очень довольна.
Cuando supo que pagaba usted, pareció muy feliz.
- Как же она узнала?
¿ Entonces cómo lo sabe?
Да. А как она прореагировала, когда всё узнала?
Lo es... ¿ pero cómo reaccionó cuando se lo dijiste?
Не хочу, чтобы она об этом узнала, а не то напросится на мистерию а я и так как на иголках.
Si se entera, querrá venir a la función y ya estoy bastante nervioso.
Как же она узнала об этом?
¿ Cómo lo supo?
- И как же она узнала?
- ¿ Cómo se dio cuenta?
Поцелуй красивой молодой женщины... до того как она увидела мое лицо или узнала мое имя.
Un beso de una joven encantadora antes de que viera mi cara o supiera mi nombre.
Мы полагаем, она узнала их до того, как её заперли, но пока что... новых она на выучила.
Creemos que las aprendió antes de ser confinada, pero hasta ahora... no parece haber aprendido palabras nuevas.
Узнай я, что какая-то баба положила глаз на моего парня я бы узнала о ней всё как она выглядит, кем работает, её историю болезни.
Si yo supiera que alguna chica fuera tras mi hombre, tendría que saber todo sobre ella. Cómo luce, a que se dedica, por qué está yendo a tratamiento.
Как она вдруг узнала про Вэна Моррисона?
¿ Cómo sabe ella esas cosas de Van Morrison?
Хотела бы я знать, как она вообще узнала, что он здесь.
- Quiero saber cómo hizo para saber que él estaba aquí.
Она расстроена с тех пор как узнала, что сын Дукуре не женится на ней.
Sí, en cuanto supo que no se casaría con el hijo de Ducuré. - Está muy desilusionada. - Pobrecita.
Но способность видеть поставила её в неудобное положение : как не дать понять человеку, в котором она узнала Тобиаса, что она знает, что он тут, и не спалиться перед ним.
pero su habilidad para ver... actualmente resultó ser una desventaja... ya que no podía decirle a Tobías... que sabía que estaba ahí, sin revelar su secreto.
Как она это узнала?
¿ Cómo sabía ella eso?
Их брак, то, что она узнала, что он знал, здесь бьıло много диалога, много завершения моментов истории до того, как могла начаться погоня.
El matrimonio, ella que se de cuenta de que él lo sabía, y hay mucho diálogo y muchas líneas que resolver antes de poder dejar que continúe la persecución.
Если я правильно понимаю, она сделала это после того, как узнала о вашей интрижке.
Según tengo entendido, eso fue después, cuando averiguó que usted tenía una aventura.
Эй, я хочу, чтобы Шлюшка-тыква узнала меня, а она знает меня как... картонка с дырками.
Hey, quiero que la Calabaza Facilona me reconozca, y ella me conoce como... un voto colgante.
Она разговаривала с Бэссером после того, как все узнала?
¿ Habló con Baser - después de que ella lo averiguase?
Она и не идёт. Но мы с Райаном провели вместе прошлый вечер за работой и она как-то узнала про универмаг и про палатку. - А я ни слова ей не сказала про это.
No va a ir, pero Ryan y yo estuvimos hasta tarde en el apartamento el otro día, y de alguna manera ella descubrió lo del centro comercial y la tienda y bueno, exactamente no le había hablado de ello.
Она стала такой рассеянной, как только узнала о Качи.
Ella ha perdido toda su concentración desde que se... enteró sobre el levantamiento de nuestro cabello.
С тех пор, когда она узнала о смерти сына, она всё пыталась выяснить, как он погиб, но никто не мог ничего сказать.
Desde que supo lo de su hijo había estado tratando de averiguar cómo murió, pero nadie se lo decía.
Он выглядит, как глаза тети Софи, когда она узнала, что все ненавидели ее фруктовые рисунки на доске.
Tiene la misma cara que puso la tía Sylvia cuando supo que a nadie le gustaba su bodegón.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]