Мы пришли к согласию Çeviri İspanyolca
46 parallel translation
После 45-ти минутного разговора с Оби, мы пришли к согласию. Как мне показалось.
Después de hablar con Obie durante 45 minutos, llegamos a la verdad del caso.
Итак, мы пришли к согласию?
Entonces... ¿ Hacemos un trato?
Я думал, мы пришли к согласию по этому поводу.
Creo que estamos de acuerdo en eso.
Мы пришли к согласию.
Has oido eso? Ya nos hemos relacionado.
Будем считать, что мы пришли к согласию.
Me he basado en lo que hablamos el otro día.
Думаю, мы пришли к согласию. что он делал это для борьбы. Сейчас он больше не борется
Creí que teníamos un acuerdo de que lo hacía para la lucha libre.
Ладно, мы пришли к согласию.
Hola, bueno, - Nos pusimos de acuerdo.
Ну, по крайней мере, в этом мы пришли к согласию.
- Bueno, al menos concidimos en eso
Мы пришли к согласию.
Estamos en las mismas.
Раз мы пришли к согласию - убирайтесь отсюда.
- Vale quizás los tenga. Vale ahora que estamos de acuerdo.
Я думала, что мы пришли к согласию, что ты будешь есть более здоровую пищу.
Creía que habíamos acordado comer más sano.
Мы пришли к согласию!
¡ Siento que pienses eso! - ¡ Discutimos esto, Darcy!
Благодаря тебе мы пришли к согласию.
Querías que los dos estuviéramos de acuerdo en algo.
Мы пришли к согласию.
Entonces estamos de acuerdo.
Тогда мы пришли к согласию.
Entonces está acordado.
Мы пришли к согласию?
¿ Estamos de acuerdo?
Мы пришли к согласию, что некая сила притяжения Солнца управляет движением планет.
Concordamos en que una fuerza de atracción del sol marca el movimiento de los planetas.
Первым делом я сказал ему, и, думаю, мы пришли к согласию, что одних слов недостаточно.
"INSPIRADA EN HECHOS REALES" Una de las primeras cosas que le dije... y creo que hemos estado de acuerdo, es que las palabras no van a bastar.
У меня был милый разговор с детективом по делу, и мы сошлись во мнении, что я эгоистичная задница, меня интересует только хороший репортаж, но ещё мы пришли к согласию, что я имею право ничего не говорить полиции,
Ya he tenido una charla encantadora con el detective al cargo del caso, y hemos dejado las cosas claras, y yo soy el engreído egoísta al que solamente le interesa una buena historia, pero también estamos de acuerdo de que según mis derechos
Мы пришли к согласию?
¿ Tenemos un acuerdo?
Мы пришли к согласию.
Ambos estamos de acuerdo.
Мадам, мы впервые пришли с ним к согласию.
- Señora, por una vez, el señor y yo estamos de acuerdo en algo.
Мы ведь пришли к согласию?
¿ Estamos de acuerdo?
Вот видишь, как мы удачно стали партнерами и пришли к согласию.
Muy bien, ¿ has visto que fácil es hacer una sociedad y estar de acuerdo?
Вот мы и пришли к согласию.
Estamos de acuerdo.
Да перестаньте, мы же все пришли к согласию.
Vamos, todos estamos de acuerdo aquí.
Мы чётко пришли к согласию по первому правилу, да?
¿ Queda totalmente clara la regla uno? - Sí.
Вот мы и пришли к согласию.
Entonces estamos de acuerdo.
Сейчас мы все пришли к согласию я и думаю, что нужна вам в данный момент.
Entramos en un consenso y concluimos que me necesitan.
я знаю, но мне кажетс €... я думаю, мы пришли к какому-то согласию, верно?
- Lo sé, pero creo que... Creo que hemos llegado a algún tipo de acuerdo, ¿ no?
- Мы не пришли к согласию в чем-то.
No estamos de acuerdo en algo.
Итак мы все пришли к согласию.
Asi que volvemos a la misma página.
Хорошо, отлично. Итак, тогда мы все пришли к согласию?
Vale, bien, ¿ entonces estamos todos de acuerdo?
Так значит мы наконец-то пришли к согласию.
Entonces nos pusiste de acuerdo, después de todo.
Мы встретились... Поговорили и пришли к согласию.
Nos vimos, hablamos, y enterramos el hacha.
Мы обсудили это, Дарси, и пришли к согласию!
Hemos discutido esto, Darcy. ¡ Estábamos de acuerdo!
Генерал, мы пришли к согласию?
General, ¿ hemos llegado a un consenso?
Простите, сэр, но мы вроде пришли к согласию, что самый лучший способ двигаться дальше...
Discúlpeme, señor, pero pensé que habíamos acordado... -... que el mejor camino a seguir- -
Хотелось бы, чтобы мы все пришли к согласию и попрощались должным образом.
De verdad que me gustaría que todos estuviéramos de acuerdo para que podamos despedirnos como es debido.
Но я хотела, чтобы ты расширила свои горизонты... в том числе географические... и мы это уже обсуждали и вроде бы как пришли к согласию на эту тему.
Quiero que expandas tus horizontes... incluso geográficamente... y ya lo habíamos hablado, estábamos de acuerdo.
Раз уж мы теперь пришли к согласию, давайте вечером соберёмся и обмозгуем это дело.
Ahora que todos estamos de acuerdo juntémonos esta noche para trabajar en ello.
Ладно, мы с Белиндой... пришли к согласию, но это произошло только один раз.
Está bien, Belinda y yo tuvimos un... un rollo, pero solo pasó una vez.
Мы все пришли к согласию, что когда ты пропала, мы чуть с ума не сошли.
Entonces estamos todos de acuerdo, cuando te vayas, estaremos todos acojonados.
Мы с Шоном пришли к согласию.
Sean y yo llegamos a un acuerdo.
Мы... пришли к согласию.
Llegamos a un acuerdo.
мы пришли к выводу 34
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли помочь 28
мы пришли к соглашению 39
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли помочь 28
мы пришли к соглашению 39
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы просто смотрим 21
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35