Мы так поняли Çeviri İspanyolca
132 parallel translation
Мы так поняли от миссис Браун, в гостинице, что дом продаётся.
¿ En serio? Según nos dio a entender la Sra. Brown en la posada, está en venta.
Ээм, мы так поняли, тут должен быть пунш с пирогом?
Eh, creíamos que iba a haber jugo y paste.
Рой, мы так поняли, ты с этим китайцем хотел навязать нам одно дельце!
¡ Sabemos que nos estuviste traicionando con ese chino del tren!
Мы так поняли, что они играли на деньги.
Pensamos que apostaban en las bodegas.
Вы нас не так поняли. Мы думали это шутка.
Me disculpo, fue sólo una broma.
Только так, чтобы мы поняли.
Para que todo quede claro.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
Gus quiere decir que la cosa no va por ahí.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
No fue hasta un día, cuando nos fijamos en las hormigas trepando sobre las manos de la abuela que descubrimos que llevaba muerta quién sabe cuánto tiempo.
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз....... Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения.
Como se empeña en que nos separemos... quisiera asegurarme de que entiende los términos.
- Мы уже поняли. Мы вам так благодарны.
¡ Ya lo sabemos!
- Мы так и поняли. - Не волнуйтесь.
No tiene importancia.
О, да. Это случилось так неожиданно. Мы поняли, что у нас есть чувства к друг-другу, зачем им сопротивляться?
Sí, sabíamos que podría pasar y dijimos, oye ¿ por qué combatirlo?
Так. Спустя столько времени мы наконец поняли, что у нас есть действительно кое-что общее.
Así que, después de todo este tiempo descubrimos finalmente que tenemos algo en común.
- После разговора с тобой мы поняли, что у нас, возможно, осталось не так уж много времени.
Sí, haz eso mismo.
Разговоры о сестрах Лисбон продолжались еще долго. Но мы так и не поняли до конца их поступка.
Se ha hablado mucho de las chicas, pero no tenemos la respuesta.
Может быть... может, мы не поняли друг друга. Но я так не думаю.
Tal vez, quizá nos entendimos mal, pero no lo creo.
Так, мы это уже поняли.
Creo que eso ya ha quedado claro.
Мы друг друга не так поняли, Барбара.
Ha habido un malentendido, Barbara.
— Мы поняли, так ведь?
- Entendido.
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Ya no buscabamos la paz con Centauro porque vimos que su meta no era la paz.
Мы пытались сделать так, чтобы вы поняли...
Hemos estado tratando de hacerla entender.
Мы тогда все прекрасно поняли, тебе здесь было бы трудно привыкнуть. Твоя мама так сильно болела.
- Me acuerdo claramente de la época que ustedes, aún vivían acá. ¿ Cómo fué que tu madre se enfermó tanto?
Семье казалось, что всё это в какой-то степени вторжение в нашу частную жизнь. С другой стороны, мы поняли, что Ричард здесь делал очень доброе дело. А моя теща, например, так она в нём вообще души не чаяла.
La familia sentía que hasta cierto punto era la invasión de nuestra privacidad pero, por el otro lado, nos dábamos cuenta que Richard, estaba haciendo una cosa muy buena aquí yo sabia que mi suegra, por ejemplo,
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
El general Hammond ha enviado víveres, y Loran y yo hemos pensado cómo traducir los signos.
- Говори так, чтобы мы не сразу поняли.
- Dilo de forma que no sepamos qué es.
... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так? Вот тогда я и подумал : неплохо бы нам помечать комнаты, на тот случай, если мы начнем плутать...
Por eso pensé que debíamos dejar marcadores... por si volvíamos atrás, no nos despistáramos.
Я так не думаю. Извините, но мы тут, видимо, неправильно друг друга поняли.
Se nos deben haber cruzado los cables.
Я думаю, мы все поняли, что реальный мир - это довольно противное место, так какой смысл туда спешить?
Todos ya sabemos lo horrible que es el mundo. ¿ Qué apuro tenemos de entrar en él?
Что мы поняли не так в команде "прикрой меня"?
Muy bien, ¿ Qué parte de "cúbranme" no entendimos?
Вы так ничего и не поняли! Без дивана времени мы не сможем вернуться!
- ¡ Pero aquí estamos, sin la máquina del tiempo!
Может, мы что-нибудь не так поняли.
Seguro que nos hemos dejado algo.
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
Porque estuvimos muy enojados uno con el otro por tanto tiempo. Finalmente encontramos la forma de canalizarlo.
Мы поняли друг друга, так?
¿ Nos entendemos entonces?
По крайней мере, так мы поняли.
Es lo que nuestra investigación revelo.
Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Quiero dejar muy claro antes de comenzar, que el paintball es sobre trabajo en equipo, ¿ sí?
Мы сразу все поняли, так?
¿ Lo supimos? Supimos.
Это мы поняли по телефонному звонку, так?
Su llamada telefónica nos dice eso, ¿ verdad?
Послушай, мы не так поняли друг друга, я признаю.
Admito que tuvimos un problema de comunicaci � n.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
Y pasamos mucho tiempo examinándolo y analizándolo en nuestras cabezas y luego un día ya no pudimos hacerlo más.
Так. Мы поняли. Лучше решить это сейчас.
De acuerdo, lo entendemos Tenemos que hacerlo ahora.
Да мы так и поняли.
Nos dimos cuenta.
Но мы так и не поняли, что токсичнее, штамм гаммы или Ваша кровь.
el gamma o tu sangre.
Джерри нас пригласил сюда, чтобы мы поняли, какой он богатый дядя. Так?
Jerry nos invitó aquí arriba para que admirásemos su cuenta bancaria.
В ФБР так и не поняли, почему этот бедняга-менеджер умер в багажнике своей машины, и два украденных милилона мы тоже не нашли.
El FBI nunca descubrió... cómo este pobre gerente bancario terminó en el maletero de su auto, y tampoco encontramos los $ 2 millones que robó.
- Так мы поняли друг друга?
- ¿ Entonces nos entendemos?
Мы поняли, что продуманной рекламой можно заинтересовать всех школьников, не выступая на школьном вечере. А школа получила бы разноплановый хор, который ей так нужен.
Pensamos que con la estrategia de marketing apropiada podemos arrastrar a todo el alumnado sin tener una asamblea que es creando el diverso coro que la escuela ha estado anhelando.
Что касается проекта Бармаглот, мы так и не поняли, что ж это за чертовщина.
En cuanto al proyecto Jabberwocky nunca tuvimos que explicar qué diablos era...
Так что мы установили связь между этим местом и другими планетами, и мне кажется, в итоге отчасти поняли, насколько мы маленькие.
Así que dibujas una línea desde ahí a los otros planetas y creo que al final todos aprendimos un poco sobre lo pequeños que somos.
Да. Ну, мы поняли, что для атаки на этого парня нам понадобится так много людей сколько мы только сможем собрать.
Nos dimos cuenta que también necesitamos la mayor cantidad de gente posible para atacar a este hombre.
Мы что, так ничего и не поняли? Если работать, то только командой.
Si vamos a hacer esto, lo vamos a hacer juntos.
Очень важно, чтобы вы поняли. В жизни не всё происходит так... как мы планируем.
Es importante que entiendas que en la vida las cosas no siempre suceden como las habíamos previsto.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18