English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / На этой стороне

На этой стороне Çeviri İspanyolca

746 parallel translation
Вы, парни, оставайтесь на этой стороне или нарвётесь на большие неприятности.
Quedaos de este lado o se os va a caer el pelo.
Да, он лучший исполнитель серенад на этой стороне
Da las mejores serenadas... de este lado de Río Grande.
Щеколда на этой стороне. Она исправна.
El pestillo está en su sitio, y funciona.
На этой стороне, тень была на той.
- En ése. Vi su sombra allí.
Двое на этой стороне, две на этой.
Dos de ese lado, dos de éste.
Возможно, ты решишь исключить меня из игры еще на этой стороне границы.
Quizá me entregues de este lado de la frontera.
Да и все равно рог не значит ничего на этой стороне острова.
De cualquier forma, la caracola no vale en esta parte de la isla.
Я открою Пустоту только на этой стороне.
Abriré el Vacío, pero sólo en este lado.
Ну, я не допущу международного конфликта, но для меня более естественно лежать на этой стороне.
No quiero causar un incidente internacional pero es más natural para mí este lado.
Всё равно я привыкла лежать на этой стороне.
De cualquier forma, yo me acostumbre a este lado.
Офисы находятся на этой стороне.
Las oficinas están por aquí.
Когда я покидал Германию, первый Кидлат родился на этой стороне планеты.
Cuando me fui de Alemania... ya había nacido el primer Kidlat de este lado del planeta.
И я говорю тебе, в этой позе немного поворачивай корпус, потому что люди на той стороне зрительного зала и люди на этой стороне - хотят увидеть тебя.
Y, con esta pose, mueve un poco el torso... porque habrá gente de este lado del teatro... y de este otro lado que querrá verte.
В некоторых ванных на этой стороне дома есть окна.
Hay cuartos de baño con ventanas en este edificio.
- Третье сверху, на этой стороне.
- ¿ Dónde? El tercero empezando por arriba, en este lado.
Я своим делом займусь на этой стороне дороги а вы, белые ребятки, на той стороне.
Trabajaré por este lado del camino y tu blanco del otro lado...
Я не страдаю от того, что родился не на этой стороне пролива.
Para mí no es una tragedia haber nacido en el lado equivocado del canal.
Получить вас на этой стороне, куклу.
Ponte de este lado.
Да, послушайте. Ему нельзя брать деньги на стороне. Он вообще не имел права лечить Вас, так, как он это сделал.
No permiten que acepte dinero, ni siquiera podía haberte curado.
Это так. Но ходят слухи, что за то, что вы делаете,... ссылают на Остров Дьявола. Я не настолько на вашей стороне.
Lo están, pero creo que llevan a la gente a la Isla del Diablo por hacer lo que Uds. hacen.
Мэм, мне приятно что вы говорите обо мне вы не должны быть так строги ко мне, полковник он на вашей стороне я совершенно точно это поняла вы умнее многих из них в то время как они воюют когда мы говорили с мистером Сулом утром на площади
El solo hecho de que haya tenido mi nombre en sus labios me da placer. No se enfade con el Coronel Maroon. Está de su lado.
Это итальянцы, сражавшиеся на стороне красных в Испании.
Fíjese bien en este grupo por ejemplo. El segundo por su derecha.
Я сумею пересидеть вас, на моей стороне закон, а это дарит такое чувство покоя...
Puedo esperar más que usted. Tengo la ley de mi parte. Hace sentir bien.
И я запишу это на счет короля, который должен мне и остальным, тем, кто воевал на его стороне.
Y voy a cobrarle al Rey... Io que le debe a él y a los demás que lucharon a su lado.
Они были на правильной стороне, но это не спасло их, когда началась стрельба...
Estaban del lado del bien pero eso no ayudó cuando empezó el tiroteo.
Это долина расположена на темной стороне Луны.
Es un valle, está en la cara oscura de la luna.
Ведь это не мое дело, сколько женщин у тебя на стороне.
No es asunto mío saber con cuántas sales, ¿ verdad?
Пойдете на это? Или останетесь на стороне закона?
¿ Correrán ese riesgo, o se rebelarán conmigo e invocarán la ley?
Они поднимутся до первого пика по этой стороне, чтобы поддерживать радиосвязь с Сервозом на леднике.
Van a subir al primer pico con el equipo de radio para estar en contacto con Servoz en el glacial.
Бабушка и тетя Алиса на твоей стороне, но это и меня касается,
Tu abuela y la tía Alicia te respaldan. Y eso me preocupa un poco también.
Это на вашей стороне.
Ocurrió en tu lado de la frontera.
Понимаешь, раз бомба заложена на нашей стороне, и подозреваемый – мексиканец, это международный скандал.
¿ No lo comprendes, cariño? Si la bomba fue colocada en México... y el acusado es mexicano... ¿ sabes el conflicto internacional que supondrá esto?
Это - Ваше собрание, и весь город на вашей стороне!
Ahí está todo el ayuntamiento, y toda la conciencia del pueblo.
Одни читатели этой газеты на моей стороне, но и моих противников немало.
Su diario tiene muchos lectores que me apoyan... pero también muchos que me atacan.
Это на вашей стороне история.
Tú tienes la historia de tu parte.
Если это он, то предусмотрительность находится на нашей стороне.
Si es así, entonces la providencia está de nuestro lado. ¿ Eh?
Должно быть, это на другой стороне холма.
Tiene que haber sido del otro lado de ese montículo.
Вопрос в том, был ли тот объект, который мы видели на другой стороне Луны, в этой временной зоне или нет?
Sin averiguar quiénes éramos antes? Sí.
Это центральный блок на северной стороне.
Eso debería dar cobertura al helicóptero si abren fuego desde tierra.
Ну, кто бы это ни был, он был на космическом корабле на другой стороне Луны.
Naves espaciales? En el otro lado de la Luna?
Это Ван дер Бенг - он на нашей стороне.
Está de nuestro lado.
Но делаете это плохо. На стороне буржуазной социологии
Te esfuerzas, pero el resultado es que haces sociología burguesa.
Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
La encontró junto a esa colina.
Не знаю, но что бы это ни было, оно на нашей стороне.
No tengo ni idea, pero sea lo que sea, está de nuestro lado.
Правильно. Он считал, что дал жене повод искать удовлетворения на стороне, но не знал, какой это повод.
También piensa que puede haberle dado motivos para buscar atención sexual en otra parte, pero ignora cómo.
Благодаря тебе, мое наваждение изменилось : сейчас - это чувствовать тебя на моей стороне.
Gracias a ti, mi obsesión ha cambiado, y ahora lo que quieroes sólo sentirte a mi lado.
Положение изменчиво. На этой стороне.
Monta del otro lado de la bicicleta.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Otros científicos sugirieron que, quizás fue un pequeño agujero negro que impactó en Siberia atravesó la Tierra y salió por el otro lado.
Кто дал тебе право купить дом.. .. в моём квартале, в моём районе и на моей стороне этой улицы?
¿ Quién te mandó comprar esta casa en mi barrio y en mi calle?
Это уже на другой стороне, на высотке. Нас здесь только 7 человек.
Somos siete en un monte.
Это первая песня на стороне А.
Es la primera canción en la cara A.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]