Не более Çeviri İspanyolca
7,473 parallel translation
Не более.
Pero no del resto.
Не более того.
No hay mucho más.
Не более сумасшедший, чем я.
No más que yo.
В смысле, в год его изготовляют не более 200 бутылок.
Me refiero, hacen solo, como 200 botellas al año.
Угол, под которым нож вошел в мисс Робинсон, указывает, что нападавший был ростом не более 168 см.
El ángulo de la Sra Robbins es más nivel indicando un atacante que no es más que cinco pies y seis.
Но не более того!
¡ Pero eso es todo para mí!
- Мне нужна норвежская сосна не более семи футов и не дороже 15 шиллингов.
- Quiero un pino noruego. Que no pase de los dos metros de largo y cueste más de 15 chelines.
Это сигнал о независимости, не более того.
Es una señal de independencia, eso es todo.
Это не более, чем пустяковые вирши неблагодарной мегеры.
No son más que unos triviales versos de una desagradecida arpía.
Некоторые могут сказать, то что вы выполняете для своего мужа делает вас не более чем обычной шлюхой.
Aunque alguien pueda decir para qué lo haces, tu marido no te hace más que una vulgar prostituta.
Не более чем вдохновлять их играть в пятницу, мотивируя убийством тренера.
Pero tampoco lo es hacerles jugar un viernes... usando el asesinato como motivación.
Охранник узнал его, но не более того.
Él lo reconoció, pero nada más que eso.
Я просто хотел попросить, чтобы вы справились о здоровье гостя вашей семьи, который недавно был ранен, не более того.
Lo único que quiero es que se interese por la salud de un antiguo invitado de su familia recientemente herido en batalla, nada más.
Со мной пойдёшь ты и еще полсотни, не более.
Tú y 50 hombres me acompañarán, no más.
Не более того.
Poco más.
Так, не очень понятно, но похоже, Заман фантазировал о том, как его жена занимается сексом с молодым человеком, которого он потом пытал и казнил, но перед этим съел его гениталии, чтобы сделать себя более плодовитым.
¿ Qué está pasando? Bueno, es algo confuso pero, parece que Zaman tiene fantasías de observar a su esposa teniendo sexo con hombres jóvenes a quienes después, tortura y ejecuta pero no sin comer antes sus genitales para poder volverse más viril.
Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более.
Deja que los pecadores sean consumidos por la tierra, y no habrán más malvados.
- В жизни не слышала более тупой идеи.
Es lo más estúpido que he oído.
Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слушать.
- [Hablando América]
Под моим командованием находится более 500 гвардейцев, если вы не убили кого-нибудь сегодня в драке.
Tengo más de quinientos guardias bajo mi mando, a no ser que hayáis matado alguno en alguna taberna hoy.
Не сделало бы это его более похожим на лифт?
¿ No le haría ser eso un ascensor?
Эй, мы не знаем, что ещё. Ты должен быть более оптимистичный. Точно.
Tienes que ser más optimista.
Вы взяли уже более 2000 образцов крови и все еще не обнаружили его?
¿ Has tomado más de 2 mil muestras sanguíneas y no lo has encontrado?
Не люблю суши, парней, тебя тем более.
No me gusta el sushi, no me gustan los chicos, y no me gustas tú.
Предлагаю запихнуть его в багажник, пока не придумаем более постоянный способ не давать ему говорить.
Creo que deberíamos meterle en el maletero. hasta que encontremos un método permanente previniéndolo de que hable.
Тем более, что вы встречались с ней.
Eso por no hablar de que fue a verla.
Более подходящего времени не может быть, Самина.
No hay mejor momento que el presente, Sameen.
Извлекаешь выгоду и чувствуешь себя более значимой, в сравнении с нами, смертными, но я сыта этим по горло, и это не даёт тебе право быть занозой в заднице.
Eso te alimenta, y te hace sentir más importante que el resto de nosotros mortales, pero ya me cansé de eso, y no te da derecho a ser una desgraciada.
Она не не привыкла видеть меня более пары дней подряд.
No está acostumbrada a verme dos días seguidos.
Даже не знаю, что может быть еще более неловким.
Nada podría hacer esto más incómodo
Тем более, с другим парнем, а не тем, за кого я собиралась замуж.
Con nadie más que con el chico con quien me iba a casar.
Тем более, мы пока не знаем, способен ли перевёртыш поглощать что-то кроме внешности.
Porque en este punto no sabemos si el cambiaformas es capaz de absorber más que solo tus características físicas.
Никто даже и не подумал проверить, но я, конечно, более въедливая.
A nadie se le ocurrió indagar. Obviamente, soy más quisquillosa.
Тем более вам двоим не следует здесь находиться.
Tiene razón. Necesitamos seguir moviéndonos.
Нет ничего более привлекательного, чем мужчина который не боится показаться уязвимым.
No hay nada más atractivo que un hombre al que no le da miedo mostrarse vulnerable.
Никогда не думал, что скажу это... но тебе стоит быть более аккуратной. Ты нашла грузовик!
Nunca creí que diría esto pero debes tener más cuidado.
Не совсем. Они просто втискивают больше неврологических функций в более короткий промежуток времени.
Solo hacen que se produzcan más funciones neurológicas... en un periodo de tiempo más corto.
Если ты не можешь угнать машину, то сигнализация все еще в действии. Электронные устройства более уязвимы к ЭМИ, когда включены.
De hecho, los dispositivos electrónicos... son más sensibles a un pulso electromagnético si están encendidos.
Марк не смог принять, что его вторая половинка, его сильная половина умерла, и он умышленно не замечает этого, что делает его еще более опасным.
Mark no puede aceptar que su otra mitad, su mitad más fuerte, se ha ido, y se está encubriendo, que le hace aún más peligroso.
Побыв вне матрицы, мы потом будем подключаться к ней более осознанно.
Estar fuera de matrix nos hará conectarnos de forma más consciente.
И более того, я не могу забыть её улыбку.
Como tampoco puedo olvidar la sonrisa que tenía.
Более того, не похоже, что у него вообще была цель.
De hecho, era como que no tenía ningún objetivo en absoluto.
Если бы я мог поговорить с ней, я мог бы дать вам более точный ответ.
Si pudiera hablar con ella, puedo darte la respuesta definitiva.
Я не знаю, может, я чего-то недопонимаю, но разве у нас нет ничего поважнее, - чем разыскивать медсестру, которая вколола пациенту не то, что надо? Тем более пациентке, которая всё равно и так умрёт.
No sé si me equivoco, pero, ¿ no tenemos cosas más importantes que hacer... que investigar a una enfermera que ha puesto una inyección mal... tal vez debido a una jeringa equivocada, a una paciente moribunda?
Более надежного? Не мы выпускаем вирус, так и должно быть.
La liberación del virus no depende de nosotros, exactamente como debe ser.
Я никогда не чувствовала себя более живой.
Nunca me he sentido tan viva.
И чем успешнее она становилась, тем более обделённой ты себя чувствовала, пока твоё терпение не лопнуло.
Y mientras más éxito tenía, más eclipsada te sentías, hasta que no pudiste soportarlo más.
И более того, я к ней присоединюсь.
- Y además, yo me uniré a ella.
- Я не знаю. Кросби, ну же, старик. Ты сам более чем способен справиться.
Lo que quiero decir... es que eres más que capaz de hacer esto.
Но они более не существуют.
Pero están muertos.
По-моему, я стала более нормальной. Пока не встречаюсь с тобой, и не теряю всё, над чем трудилась.
Creo que estoy mucho más saludable, hasta que estoy cerca tuyo, entonces todo mi progreso desaparece.
не более того 111
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более чем достаточно 49
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17
не больше 811
не боишься 110
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17