Не болтать Çeviri İspanyolca
500 parallel translation
Внимание, не болтать!
Cállense y pongan atención.
Если хотели проверить, так надо было не болтать о пустяках, а обыскать мою комнату, пока я был у Вас.
En vez de jugar a psicólogo, si quería estar seguro, ¿ por qué no mandó registrar mi habitación?
Можно не болтать о поло, а сразу переходить к делу.
No hace falta juguetear. Podemos ir al grano.
Чтобы к моему приходу закончил. - И не болтать.
Y no se enrollen, ninguno de los dos.
Я понимаю, не болтать.
Entiendo, no se habla.
Мы же договорились не болтать.
Bueno, ¡ a callar!
Не болтать!
¡ No quiero que habléis tampoco!
Через пять минут будет знать вся улица! Когда ты научишься не болтать, я тебе расскажу.
Te lo diré cuando aprendas a guardar un secreto.
Не думать, не болтать и не дышать без моей команды.
No pienses, no hables, ni respires sin mi permiso. ¿ Entiendes?
Всего лишь не болтать лишнего.
Le pido que no facilite esa información.
Не буду болтать попусту.
No malgastaré palabras con usted.
Мне не стоило болтать с тобой так много.
Desearía que no hablara demasiado.
Хорош болтать, ближе к делу, я жду не дождусь.
Apúrate con los trámites del divorcio. No veo la hora.
Ничего, если он не будет болтать. Ты ведь не будешь болтать?
Y la mantendrá cerrada.
Жаль, я не послушался раньше. Если не хочешь опоздать, прекращай болтать.
Calla de una vez si no quieres perder el barco.
Просто я не люблю болтать с салагами. Вот и всё.
Sólo que no me gusta que me hablen los novatos.
Женщина не хочет болтать, когда она мертвая.
Sólo cuando está muerta.
Ты не меняешься, ты всегда любила болтать во время танца.
Siempre hablabas por los codos mientras bailabas.
Ему не следовало болтать обо мне.
No debió hablarte de mí.
Ему не выгодно сейчас болтать.
No se atrevería.
Им хоть бы о чём болтать, лишь бы делом не заниматься.
¿ Qué importa lo que digan?
И скажите ей, пусть не вздумает болтать, что я пускаю в спальню кого попало, пока там не убрано.
Pero no le diga a ella que los dejé pasar antes de limpiar.
Я снова не могу прекратить болтать.
¡ Empecé de nuevo! ¡ Dios mío!
Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем.
No nos pondremos a charlar. Los parlanchines no actúan bien.
Все эти политиканы только болтать умеют, а ваши нужды их не волнуют.
Los del parlamento y el ayuntamiento desconocen todos vuestros problemas.
С тех пор как я сел, Вы не прекращаете болтать.
No ha parado de hablar desde que me senté.
Послушайте, мы здесь не для того, чтобы болтать.
- Estamos aquí para trabajar.
Я не буду болтать.
No lo haría.
Хватит болтать, я еще не доиграл.
- Sigue repartiendo. No quiero cortar esta racha.
- Не болтать!
- ¡ No hables! - ¡ Ah, ayúdame!
Никто этого не знает. А будешь болтать - скажу, что ты врешь. Привет!
Pero no lo sabe nadie, si lo cuentas, diré que eres un mentiroso.
Я, сейчас не буду больше болтать.
Yo me callo y te escucho.
- У Вилсдорфа не получается оторваться! - Хорош болтать, Перрен, давай связь с Тао-Тсай!
- Willsdorf no ha podido despistarlos.
Хватит болтать, вперед, не теряйте времени.
No pierda tiempo hablando. Vamos.
Никто не бросает вызов мне и живет потом, чтобы болтать об этом.
Ningún hombre me desafía y vive para hablar de ello.
Не будет вообще, если вы будете продолжать болтать.
No se hará si me sigues halagando.
Не стоит болтать при посторонних!
- Vayamos a casa.
О, вот ты где, я не могу болтать тут весь день, мне нужно вернуться.
No puedo entretenerme, debo regresar.
Если я тут буду болтать с тобой, они решат, что ты меня уговорила... не пришлют лимузин и не отвезут в аэропорт.
Si me quedo a hablarte, no me mandarán la limosina. - Creerán que saldré contigo.
≈ сли у теб € получитс €, Ѕлудстрюпмуен не будет болтать!
- ¡ Prueba esto! Lo terminas y Blodstrupmoen no necesitará retrovisor.
У меня тут рядом гостиница, я не собираюсь просто болтать.
Mi hotel está cerca. No hablaremos únicamente.
Но я не хотел бы начинать тут болтать о жене Чарли.
Y no pienso meterme con los amigos de Charlie.
Не время болтать о носах!
Este no es momento para hablar de narices!
Но если вы будете болтать, я никогда не засну.
Pónganse de acuerdo.
Никогда не думала, что эти огромные пароходы может так болтать. Неужели ничего нельзя сделать?
No sabía que un barco de este tamaño pudiera moverse así.
Казалось, он никогда не перестанет болтать.
Creí que nunca se callaría.
Разве ты не знаешь, что будут болтать?
¿ Por qué te enfadas Mevlut? La gente podría murmurar.
А я могу вот так лежать здесь, болтать целую вечность, а ты не услышишь ни единого слова.
Puedo quedarme aquí gastando saliva, y no entiendes una sola palabra.
Можешь купить мне еще выпивки, но не надо столько болтать.
Me puedes comprar otra bebida, pero por favor, no hables demasiado.
Я думал, она не прекратит болтать.
Creí que Gerthy nunca dejaría de hablar.
Я пойду если не придется болтать.
Iré si no tengo que hablar.
болтать 34
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18
не больше 811
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18