English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не приходилось

Не приходилось Çeviri İspanyolca

842 parallel translation
Если нужна была зелень, мне приходилось быть с ней строгим, пока она не выходила за ней.
¡ Lo que le tengo que zurrar para que me consiga 50 francos!
И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность.
Y para que no sospechara, pensé en muchos disfraces.
Мистер Бейн, когда я был журналистом, мне приходилось проникать туда, куда даже домушники не могли влезть.
Cuando empecé como reportero, estuve en los lugares... en que ningún principiante estaría.
Проблема в том, что мне никогда в жизни не приходилось думать о деньгах.
El asunto es que nunca tuve que pensar en el dinero.
Мне приходилось кушать в постели некоторое время, когда появились дети, но мне никогда это не нравилось.
Tuve que hacerlo un tiempo, después de dar a luz, pero no me gustó.
Здорово они вас отделали. Такого мне еще не приходилось видеть.
Ese repaso fue de Io mejor que he visto.
Мне приходилось держать его лаборатории, пока микстура не будет готова.
Tuve que tenerlo ahí para terminar el remedio.
Мне еще не приходилось никого лечить!
No sería médico por nada del mundo.
Думаете, этим ребятам прежде не приходилось уезжать из дома?
¡ Sí!
- Вам не приходилось с ними встречаться?
Usted nunca ha estado por aquí.
Нет, нет, на ее усердие жаловаться не приходилось.
No, no. Admitieron que hacía bien su trabajo.
Тебе не приходилось встречать женщину по имени Тамаки? Нет.
Cuando estabas en Sado, ¿ oíste alguna vez el nombre de Tamaki?
Я непрерывно думала : "По крайней мере Айрис никогда не приходилось... не приходилось так танцевать".
Y pensaba : "Al menos Iris nunca tuvo que bailar así".
Мне никогда не приходилось командовать расстрелом.
Nunca he estado al mando de un pelotón de fusilamiento, señor.
Неужели никогда не приходилось?
- ¿ O es que no vas con fulanas?
Шкуры бобра. Мне никогда раньше не приходилось видеть шкуру бобра, мистер Ролингс.
En ese caso, señorita, le enseñaré una.
Вы никогда не приходилось много ходить пешком, верно?
Nunca ha caminado mucho, ¿ verdad?
Мне не приходилось их видеть, поэтому их внешность меня не может обмануть.
No he visto la cara de ninguno de los dos, así que no pueden engañarme sus apariencias.
Рембрандту не приходилось заглядывать в окна Мейси
Rembrandt no tuvo que memorizarlo del escaparate de Macy's.
За три дня, мы прошли не более тридцати миль, всё это время мне приходилось терпеть его недовольство.
Durante tres días, donde cubrimos no más de treinta millas, tuve que aguantar sus insultos.
- Как-то не приходилось раньше к слову,
- No he tenido la oportunidad de contartelo
И как бы иногда нам трудно не приходилось, я знаю, что ничего дороже у нас нет.
Y por más difícil que pueda ser a veces, sé que nada puede ser más precioso.
А не приходилось ли вам слышать об электрическом молитвеннике, который изобрел Хапполати?
¿ No oyó hablar del libro de cánticos eléctrico que inventó?
Но убивать тебе не приходилось. Поэтому сегодня только смотри.
Luchas como un animal salvaje.
"... невозможно размышл € ть об этом мифическом одномерном человеке без того, чтобы, к сожалению, не приходилось анализировать все характеристики нашего индустриального общества.
... no se puede reflexionar sobre este mítico hombre unidimensional... sin, por desgracia, analizar... todas las características de nuestra sociedad industrial.
Раньше мне никогда не приходилось проводить ночь с ними.
Nunca había pasado la noche con una.
Похоже, им давно не приходилось видеть здесь монашку.
No creo que hayan visto una monja por aquí en mucho tiempo.
Такую, как вы, точно не приходилось.
No una como usted, eso seguro.
Могу спорить, что им не приходилось всё терять.
- Que escuchen. ¡ Ellos nunca han tenido que acabar con su propio sustento!
Филипп, а тебе никого не приходилось посылать на гильотину?
¿ Nunca has enviado a nadie a la guillotina?
Нет, не приходилось.
Realmente no muy, Usted sabe.
Пари, что тебе уже давно не приходилось никого слушаться?
Apuesto a que hace mucho tiempo desde la última vez que obedecsite a alguien.
Hо донна Рафаэла считает это неправильным, поскольку ей прежде не приходилось делать что-то для других.
La Sra. Raffaella nunca lavó la ropa de nadie. ¿ Adónde vas? .
Нет, просто мне не приходилось никогда.
No, simplemente nunca he hecho tal cosa.
Да, я знаю, но, может, сделаем ее чуть-чуть потише, чтобы нам не приходилось кричать во все горло?
Ya sé, pero, ¿ sería posible bajarla un poquito de manera que los chicos puedan hablar en vez de gritar?
упокой, Господи, её душу... в город, в кафе "Зелёная комета", и по субботам заказывал целый готовый обед, чтобы ей не приходилось готовить.
Que en paz descanse. Al Green Comet Café... y pedíamos una comida completa en el Sabbat... - así no tenía que cocinar.
Есть ещё несколько поселений на севере, но мне там не приходилось бывать.
Hay muchos asentamientos en el norte, aunque nunca los he visto.
Не приходилось ли тебе, Войцек, находить в своём супе волос?
¿ No has encontrado un pelo en la sopa?
Дагин, вам никогда не приходилось слышать выражение :
Dugeen, ¿ nunca has oído hablar de la expresión...
Пока вы еще ничего не сказали, я просто хочу, чтобы вы знали, мне не приходилось чувствовать себя хуже чем сейчас.
Antes de que digas nada, Quiero que sepas que yo no podía sentir peor de lo que hago en estos momentos.
Не важно, сколько приходилось ждать. Иногда они не возвращались до рассвета.
A veces, ella y su marido no volvían hasta el amanecer.
- Мне и не такое есть приходилось!
- Lo que no mata, engorda.
Мне уже не раз приходилось урегулировать такие случаи.
Ya he tenido que dar Ia cara por él bastantes veces.
Мне стыдно признать, что даже в этом доме с его славными традициями подобный ритуал приходилось видеть далеко не многим воинам.
Me avergüenza admitir, que incluso esta Casa con sus orgullosas tradiciones presume de muy pocos hombres con tal integridad.
Землемерам приходилось преодолевать естественные преграды. : Скалистые горы и такие же обескураживающие Высокие Сьерры. Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
La ruta de los peritos pasaba por grandes barreras naturales como las Rocosas y las sierras desalentadoras, pero las sierras no pudieorn detener la titánica lucha entre dos gigantes que se apresuraban en constuir el mayor kilometraje de vía antes de encontrarse,
Месье Кокантен, мне уже приходилось обращаться к услугам вашего предшественника и я не был разочарован.
He tenido ya oportunidad de requerir... los servicios de su predecesor, y quedé muy satisfecho.
Я не знаю, находились ли вы в комнате, включали свет и приходилось ждать секунду или две, прежде чем он загориться, ммм?
No sé si has entrado en una habitación y encendido la luz y tuviste que esperar un segundo o dos antes de que se encendiera por sí misma.
Не отчаивайтесь. Бывают же совпадения. Как ни странно, но мне уже приходилось.
Sin embargo, por una extraña casualidad... yo tengo...
Я ни разу не промазал! И в конце, куча стала настолько высока... что нам приходилось держать их одной рукой, и стрелять другой.
La pila se hace tan alta... que hay que sujetarlos con una mano y disparar con la otra.
Так сильно болело, что ей приходилось шептать, говорить она не могла.
Le dolió tanto que tenía que susurrar y no podía hablar.
Тебе не часто приходилось вставать в шесть часов?
No te imagino levantándote a las 6 de la mañana.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]