English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Не так давно

Не так давно Çeviri İspanyolca

1,696 parallel translation
Не так давно я узнал, что для своих ты тоже стал врагом.
Descubrí que fuiste abandonado por tu organización.
Не так давно я был "Грузилой", а сейчас я на пороге получения патента.
No hace mucho tiempo, era el Ancla y ahora estoy por tener mi nombre en una patente.
Не так давно, меня поместили в приемную семью в Гришаме.
Hace un tiempo, me ubicaron en un hogar de acogida, en Gresham.
Ну я вроде не так давно выпустился..
No me gradué hace tanto.
Отец м-ра Салливана не так давно умер.
El padre del Sr Sullivan murió recientemente.
Знаешь, не так давно, ты пришёл в Каппа Тау, сам девственный, в поисках первого сексуального опыта.
Sabes, no hace mucho tiempo, llegaste a Kappa Tau siendo virgen, buscando esa primera experiencia sexual.
Не так давно, я раздумывал над возможном, мм, уходе с работы.
Recientemente, he estado pensando sobre quizás, dejar este trabajo.
Начнем с того, маршал, что краски на водяной основе появились не так давно.
Por una cosa, Ayudante, los aceites con base de agua son bastante nuevos.
Он звонил мне не так давно.
Hace un rato, por teléfono.
Не так давно, я совершила ошибку.
Recientemente, cometí un error.
Знаешь, не так давно, другая девочка, которая уже не такая маленькая, научила меня, что я могу открыться величайшей вещи, которая могла случиться со мной.
Sabes, no hace mucho, otra niña, que ya no es tan pequeña, me enseñó que podía decir sí a lo mejor que me ha pasado nunca.
Что ж, не так давно пределом их мечтаний был я, обернутый в рождественскую упаковку.
Bueno, no hace mucho, Yo envuelto para regalo era el top de esa lista de deseos.
Не так давно мы обнаружили дефект в одном из наших принтеров.
No hace mucho tiempo descubrimos un defecto en una de nuestras impresoras.
Не так давно твой покорный слуга сидел со своим наставником и имел очень похожий разговор.
No hace mucho que era tuyo, verdad. Vamos a sentarnos y tengamos una charla franca y tranquila.
Но ваш отец больше не священник... он ведь не так давно скончался.
Pero tu padre ya no es más el párroco desde que falleció hace un tiempo.
Не так давно я слышала показания, рассказывавшие о возможном участии русской мафии.
No hace mucho, escuche un testimonio que Posiblemente involucra a la mafia rusa
Агент Бенфорд пытался что-то найти по ним не так давно.
El Agente Benford los investigo hace poco.
Вроде не так давно было, что ты не разрешала мне видеться с Джоном, потому что я проводил время с Эдриан а ты не хотела видеть ее рядом с ним.
No hace mucho que tú no me dejabas ver nunca a John porque estaba pasando tiempo con Adrian, y no la querías cerca de él.
- Это было не так давно.
- No hace tanto tiempo.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей, ... входящих и выходящих из порта Булони.
Es solamente que sé que, hace algún tiempo él dijo que podía constuir un espejo lo suficientemente grande que colocado sobre las colinas de Dover, Su Majestad sería capaz de ver reflejado en él, el movimiento de los barcos franceses saliendo y entrando del puerto de Boulogne.
Я был знаком с Марком не так давно, но видеть его здесь действительно тяжело.
No conocí a Mark por mucho tiempo, pero viéndolo así aquí como si fuese un familiar.
ещё не так давно люди полагали, что чудеса природы, подобные Гранд-каньону, есть только на нашей планете.
Nuestro conocimiento de las maravillas naturales como el Gran Cañón está limitado a nuestro propio planeta.
Она говорила со мной не так давно.
Se puso en contacto conmigo hace poco tiempo.
Я помню, видела потрепанного парня, это было не так давно, на Рю-де-Тьонвиль.
Bueno, he recordado que vi a un viejo, fue en la calle Thionville, no hace mucho tiempo.
Мы соберем большой эскорт, включая тяжеловооруженных всадников,... поскольку мы намерены посетить именно ту часть королевства,... где не так давно против нас вспыхнул мятеж.
Llevaremos una gran comitiva, incluidos hombres de armas, dado que debemos visitar específicamente aquellas partes de nuestro reino que, no hace mucho, se levantaron en rebelión contra nosotros.
После некоторого убеждения он признался, что не так давно получил новый контракт.
Después de un poco de persuasión, él admitió que recientemente había conseguido un nuevo contrato.
Мы намерены взять с собой тяжеловооруженных всадников,... поскольку намерены посетить именно ту часть королевства,... где не так давно... против нас был поднят мятеж.
Debemos llevar hombres armados, ya que queremos visitar especialmente aquellas partes del reino las cuales, no hace mucho tiempo se levantaron en rebelión traicionera contra nosotros.
Не так давно вам многое пришлось пережить.
¿ Está segura que puede manejar algo como esto justo ahora?
Мы давно с тобой так не тусили. Да, здорово.
- Hace tiempo que no salíamos juntos.
Давно тебя не слышал, так что думаю, это значит, что ты не хочешь слышать меня.
Hace tiempo que no sé nada de ti, así que supongo que eso significa que no quieres saber nada de mí.
Я не так давно вернулся из Англии, так что...
Algo cerca, acabo de volver a Inglaterra.
Все так говорят... Грустно или нет, если бы не было людей как Глинн, мы возможно бы потеряли Гомера уже давно.
Todo el mundo dice lo mismo. Triste o no, si no fuera por gente como Glynn, probablemente habríamos perdido a Homer hace mucho tiempo.
Так сильно он давно уже не вмешивался.
Es más de lo que ha intervenido en mucho tiempo.
- Так давно не виделись! - Как вы поживаете? - Да всё по-старому..
- Hace tiempo que no nos vemos. ¿ Cómo os va?
- Мы так давно не виделись!
Tanto tiempo.
Уже давно мне ни с кем не было так хорошо.
Hacía mucho tiempo que no me sentía así con nadie.
Я наблюдала за вами. И мне кажется, Зод давно не перекусывал человеческими жертвами. Так что осторожнее, мисс Мёрсер.
Os he estado vigilando, y parece que Zod no ha ido a casa para cenar desde hace tiempo.
Я так давно не была с мужчиной, я даже не помню на что это похоже.
Ha pasado tanto tiempo desde que estuve con un hombre que ni siquiera recuerdo como es que se siente.
Мы так давно тебя не видели.
No los hemos visto en mucho tiempo.
Я так давно не бродила по окрестностям.
Hace demasiado que no salgo de la rutina.
Если ты так давно работаешь над этим делом, почему мы ни разу не слышали...
Pero, si tú has llevado este caso durante tanto tiempo, ¿ por qué no hemos oído hablar...?
Мы так давно не виделись.
Han pasado siglos.
Так как я уже давно не ребенок, я такое не смотрю
Dado que ya no soy una niña, ya no veo esos programas.
Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия,... так давно силой отнятого у нас.
Ahora necesito recordarles, caballeros, que vamos a Francia no sólo por honor y gloria sino a recobrar nuestro justo derecho y herencias tomadas de nosotros por la violencia durante largo tiempo.
Но все еще не было никакого порядка для 63 элементов, открытых так давно.
Pero aún no existía un orden para los 63 elementos... que habían sido descubiertos hasta entonces.
Давно я так не веселилась.
No recuerdo habérmelo pasado tan bien.
Давно я не видел, чтобы наши так хорошо играли.
Un excelente juego. Hace tiempo que no juegan así.
Ты знаешь, я так давно не был на этих встречах, что забыл как эти люди говорят и говорят, и говорят.
Sabes, no he estado en una de esas reuniones por tanto tiempo, Olvido como la gente sigue y sigue.
Слушай, очевидно, что уже давно я не просил женщину, знаешь, ни о чем таком, так что...
Es obvio que hace algún tiempo, desde que le pedí a una mujer, ya sabes, algo como esto es, tan...
Так давно вас не видел.
Hacía mucho que no te veía.
Просто он так давно даже не приходил домой.
Con tal de llegar a casa es todo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]