Пока не Çeviri İspanyolca
69,244 parallel translation
Пока не переехал в Метрополис, и там, я обзавёлся новым другом.
Hasta que me mudé a Metropolis y entonces hice un nuevo amigo.
были сделаны во время поездки на Ямайку, но пока не известно, кто их слил.
fueron tomadas durante un viaje a Jamaica, pero aún no se sabe quién las ha filtrado.
А когда-то такие, как ты, боялись брать трубку, пока не было хороших новостей!
Sus empleados no respondieron mis malditas llamadas hasta que tuvieron buenas noticias.
Не считай цыплят, пока не кончится запрет на перепродажу. Но даже я не могу сдержать радости. Ты молодец, сын.
No cantes victoria hasta que pase el período de seguridad, aun sí debo admitir que me siento genial, lo hiciste bien, hijo.
А потом попросил обнимать его, пока не уснёт.
- Sí. Y luego me pidió que le abrazara hasta quedarse dormido.
Щёлок ничего не чувствует, пока не коснётся эфедрИна.
Porque la lejía no siente nada hasta que toca la efedrina.
Не уйдём, пока не найдём что-то железное, с чем не поспоришь.
Tienes que quedarte hasta que encontremos algo Algo concreto, Algo que no se pueda negar.
Ну вот. Ей пока не показывал. Но думаю, вышло неплохо.
Vale, aún no se lo he enseñado a ella, pero creo que puede que está bastante bien.
" Полиция пока не подтвердила, что это тело одной из пропавших школьниц, Поппи Джонстон или Эбигейл Томс.
" La policía todavía no ha confirmado que el cuerpo es el de una... de las alumnas desaparecidas, Poppy Johnston o Abigail Toms.
Нет, пока не думал.
No, hasta ahora, no.
Пока мы не дошли до кабинета и пока не закипел чайник, ты можешь увидеть всё, что только было и будет.
Entre este lugar y mi despacho, antes de que hierva la tetera, está todo lo que ha pasado o pasará.
Кеззия, пока не приходи.
"Kezzia, no vuelvas aún".
Скота я пока не видел.
Aún no he visto ningún ganado.
Будешь жить с кузенами, пока не закончишь обучение.
Vivirás con tus primos hasta completar tus estudios.
Официального решения комитета пока не было, но мне уже намекнули, что вопрос решённый.
Estoy esperando que el comité anuncie la decisión oficial pero ya recibí su aviso así que ya sé que el trato está cerrado.
Я скрывала, кто я такая, пока однажды несчастный случай не заставил меня раскрыться миру.
Escondí quién era realmente hasta que un día un accidente me obligó a revelarme al mundo.
Пока я не переехала в Нэшнл Сити.
Justo antes de mudarme a National City.
- Пока ты не сказал "нет"...
- Antes de decir no... - ¡ No!
До тех пор пока я не начинаю думать о Бет, умирающей в тюрьме, а затем на минуту я начинаю чувствовать тепло.
Hasta que pienso en Beth muriéndose en la cárcel, y luego siento calor por un minuto.
Пока они не воспользуются защитой от Супергёрл.
Siempre y cuando no usen la defensa de Supergirl.
Моя сестра была похищена, и её жизнь на волоске, пока мы не узнаем, кто хочет, чтобы тебя выпустили.
Mi hermana ha sido secuestrada, y su vida está en juego hasta averiguar quién te quiere fuera de prisión.
Нет, пока мы с отцом не будем далеко отсюда.
No hasta que mi padre y yo estemos lejos de aquí.
Ты придумаешь, как выбраться оттуда или будешь держаться, пока я не найду тебя.
Y vas a averiguar la forma de salir de ahí o vas a aguantar hasta que te encuentre.
Держись, пока я не найду тебя.
Aguanta hasta que llegue a ti.
Убирайся из моего офиса, пока я не вызвала охрану.
Ahora, sal de mi oficina antes de que llame a seguridad.
Пока ты не сделал это...
Antes de que lo hagas.
Я знаю, что пока ты в это не веришь, но у тебя всё получится.
Sé que no te lo crees todavía, pero vas a hacer que esto funcione.
Они собираются избивать нас, пока мы не подчинимся им?
¿ Van a golpearnos hasta la sumisión?
Также выкупил половину Кингсфорда, но выгодно его продать не выйдет, пока там не откроется казино.
En el estado, compró la mitad de Kingsford, pero no podrá convertir esa tierra en ganancia hasta que el casino esté abierto.
На кухню точно идти не надо, уходи, пока дети не встали.
No en la cocina, debes irte antes de que despierten los chicos.
Но кое у кого надо отобрать пистолет, пока он не натворил делов
Pero tal vez alguien debería quitarle la pistola a ese hombre, antes de que haga algo serio.
Мы не можем допустить потери. Мы... пока выжидаем.
Gerencia y Correccionales no va a permitir que maten rehenes.
Только ты не должен ничего делать, пока я не скажу.
Debes hacer lo que yo digo.
А теперь я хочу угнездиться в своём углу с цацками и отдыхать, пока всё не закончится.
Ahora quiero recostarme en mi rincón de baratijas y relajarme hasta que todo esto acabe.
Морено не заговорит, пока у нас на него ничего нет.
Moreno no hablaría a menos que tuviésemos algo sobre él.
Мы ничего не знаем, пока...
- No sabremos nada hasta. - No.
И пока мы не встретимся снова... Пусть бог держит тебя в своей ладони.
Y hasta que volvamos a vernos... que Dios te sostenga en la palma de Su mano.
Они пока ещё ничего не нашли.
Todavía no han encontrado nada.
Последний шанс, пока я не сделала больно.
- Muy bien. - Última oportunidad, antes de que le haga daño. ¿ Qué periódico?
Почему бы тебе не убраться отсюда, пока я не засунула твои дурацкие очки в твою тощую бульварную задницу?
¿ Por qué no se larga de aquí... antes de que le meta esas estúpidas gafas en su huesudo culo tabloide?
Ты же не должна быть здесь, пока идёт следствие по Тревору Хэйру.
Se supone que no debes estar aquí.. hasta después de la investigación de Trevor Hare.
Держи его покрепче, пока я его не зафиксирую.
Quiero que lo agarres fuerte mientras lo atasco.
Никто не должен покинуть судно, пока я не разрешу.
Lo que ocurre es que nadie va a abandonar la nave hasta que yo diga lo contrario.
Когда они пришли за мальчиком,... они дождались, пока он не останется один, вдали от толпы.
Cuando fueron a por el niño, esperaron a que estuviera lejos de la multitud, solo.
Да, он может и обзавёлся подружкой,... и да, он может слегка растерян,... но вот что я тебе скажу : я всё ещё тут,... и пока я тут, тебе не выбраться!
Porque puede que ahora tenga una amiguita y, sí, puede que esté un poco distraído pero te digo una cosa, yo sigo aquí y mientras yo siga aquí, ¡ no te vas a ir a ninguna parte!
Поезд не будет ждать, пока вы уложите волосы. - Идём.
El tren no va a esperar a que su cabello esté arreglado.
А я не стану сидеть и ждать, пока фашисты убьют моего мужа.
Y yo no me quedaré sentada esperando a que unos fascistas maten a mi esposo.
Нет. Пока похороны не закончатся, мы не уйдём.
No, no nos iremos hasta que el funeral haya terminado.
Никто не уйдёт отсюда, пока мне не предложат такую идею, чтобы через пару дней весь мир содрогнулся.
Nadie se va de aquí hasta que se les ocurra una idea con la que pueda asombrar al mundo en unos días.
- Пока мы не начали : я заметила у тебя на руке любопытный браслет.
Antes de empezar, debo decir, el brazalete que llevas es muy original.
Жак Риго, мы будем казнить этих пленников одного за другим до тех пор, пока ты не выйдешь вперёд.
Jacques Rigaud, ejecutaremos a estos prisioneros uno a uno hasta que dé un paso al frente.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37
пока не знаю 604
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не ясно 37