Пока не узнаю Çeviri İspanyolca
345 parallel translation
Я не покину комнату до тех пор, пока не узнаю где конверт!
No dejaré esta habitación hasta que sepa donde está ese sobre!
- Я не знаю, куда пойду, но я не вернусь до тех пор, пока не узнаю, что такое сложности.
- ¿ Qué? No sé adónde iré, pero no volveré hasta que sepa qué es pasar apuros.
— Я буду говорить, пока не узнаю.
- No cejaré hasta que...
Я хочу подождать пока не узнаю о... О его отце.
Quiero esperar hasta encontrar a su padre.
Я не уйду, пока не узнаю, почему эта девушка себя убила.
No me iré hasta que sepa por qué se ha suicidado esa chica.
И не усну, пока не узнаю, в чём дело.
No descansaré hasta que descubra lo que es.
Я иногда не могу успокоиться, пока не узнаю то что хочу...
¡ me siento frustrado, si no se...! ¿ de qué sabor es?
Я не могу решится, пока не узнаю, что ты думаешь
No puedo decidir hasta que no sepa qué piensas.
Спаттербокс. Ну, дорогая, со спаттербоксом я ничего делать не буду, пока не узнаю, что это такое.
No haré nada con el Spatterbox hasta saber qué es.
Я не уйду, пока не узнаю, кто придумал весь этот маразм, что вы здесь делаете и зачем.
Antes de irme, averiguaré quién está involucrado en este disparate... ... qué hacen aquí y por qué.
- Я не могу рисковать, отпуская вас, пока не узнаю, чего там можно ожидать. - Это моя прерогатива...
- Es mi prerrogativa...
Пока не узнаю, что случилось с капитаном.
No sin saber qué le ocurrió al capitán.
Успокоиться? Нет, пока не узнаю, что случилось с моим экипажем.
No hasta que descubra qué le ha ocurrido a mi tripulación.
Я не могу сказать пока не узнаю что произошло.
No te lo puedo decir hasta que sepa qué está pasando.
Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это всерьёз до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
Di a quienquiera que sea que no puedo tomarlo en serio... a menos que sepa con quien estoy hablando.
Пока не узнаю, кто убил Майка.
Hasta que averigüe quién mató a Mickey.
Я не смогу быть с тобой, пока не узнаю...
No puedo estar contigo si no lo sé.
Я никуда не пойду, пока не узнаю наверняка.
No voy a ir a otro distrito hasta que lo sepa.
Я даже не могу гадать о лечении, пока не узнаю больше о том, что вызвало её состояние.
Necesito más información sobre lo que le ha pasado.
Я никуда не пойду, пока не узнаю, что с Баффи и Виллоу все в порядке.
No hasta que sepa que Buffy y Willow están bien.
Я пытался объяснить вам всем, когда пришел сюда что я никуда не уйду, пока не узнаю правду.
Os dije cuando me encerré... ... que no iba a irme hasta conseguir la verdad.
Я буди искать все части тщательно и взвешенно и я буду продолжать искать, пока не узнаю точно, насколько это все твоя вина.
Las estudiaré racional y cuidadosamente hasta que descubra que todo esto es su culpa.
- Я не уйду, пока не узнаю, что ты раскаиваешься за то, что сделал.
- Necesito saber que tienes algun remordimiento.
Я пока не знаю, чего, и не собираюсь возвращать табличку, пока не узнаю.
No sé lo que es, pero no devolveré la estela hasta que lo sepa.
Пока не узнаю, кто он на самом деле.
Saber quién es realmente.
Не рассеиваться! Держаться этого края, пока не узнаю, куда идти.
Formad en fila hasta que sepa adónde vamos.
Прежде чем ты выставишь себя на посмешище, пообещай, что не сделаешь ей предложение, пока я не узнаю у Мадж побольше о ее прошлом.
Antes de que hagas el papel de tonto... prométeme que no se lo pedirás... hasta que Madge me diga algo más de su pasado.
До тех пор, пока я не узнаю, где она и что с ней - денег от меня вы не получите.
Si no sé dónde y cómo está Jacqueline no le daré ningún dinero.
- Не узнаю, пока не найду его.
- No lo sabré hasta que lo vea.
Но я не узнаю, пока не попробую.
Sólo lo puedo averiguar intentándolo.
Я не знаю, почему он ведет норманн к своему отцу, но пока я не узнаю, в чем тут дело,... я не буду стрелять по спутникам Айвенго.
Averiguaré por qué lleva a esos normandos, antes de pensar mal de Sir lvanhoe o Cedric.
Я это не узнаю до тех пор, пока не вскроем её.
No lo sabré hasta que se haga la autopsia...
Нет, пока все не узнаю.
No hasta saber.
Нет, пока я точно не узнаю, кто вы на самом деле и как вас можно уничтожить.
No hasta averiguar exactamente quién es usted y cómo puede ser destruido.
Господа мы остаемся на орбите до тех пор, пока я не узнаю больше о смертях.
Caballeros no saldremos de órbita hasta no saber más acerca de esas muertes.
Вы все заключены в каютах, пока я не узнаю, кто начал. Разойтись.
Quedan confinados a sus aposentos hasta que lo averigüe.
Я решила, что если буду ждать, пока он сделает первый шаг, то никогда не узнаю.
Decidí que si esperaba a que él diera el primer paso, me quedaría soltera.
[Никогда не думал, что снова смогу рисовать... ] [ Пока не попробую, не узнаю.]
Nunca pensé que fuera a ser capaz de pintar de nuevo pero no lo sabré si no lo intento.
Я пока не знаю, кто вы... но я узнаю.
Aún no sé quién eres, pero lo sabré.
Пока я не узнаю причин, по которым мне посылали эти письма, не сочту дело закрытым.
Mientras no sepamos porque razón las cartas me fueron escritas, no siento que el caso esté resuelto.
Я не узнаю, пока не встречусь с ним сегодня.
No lo sabré hasta que me reúna con el chico.
- Не узнаю, пока не спрошу.
No sabré hasta que me responda.
Вы все останетесь под домашним арестом, пока я не узнаю, кто это был.
Les confinaré a sus aposentos hasta que lo descubra.
И пока я этого не узнаю вы должны ждать моих инструкций в Вашингтоне.
Hasta que Io sepa esperara aquí en Washington.
Пока я не узнаю, почему закончились отношения, я буду предполагать, что это произошло из-за меня.
Hasta que sepa por qué me dejó, estaré asumiendo muchas posibilidades.
Как же я узнаю, что она не заинтересована... пока не спрошу?
¿ Cómo pretende que sepa si le interesa o no... sin preguntar?
Ну, этого я не узнаю пока не буду там, тогда и разберусь.
Bien, no lo sabré hasta ese momento. Lo calcularé entonces.
Вам придётся меня выслушать, ведь мы отсюда не уйдем, пока я не узнаю, кто меня подставил.
Me haréis caso porque no saldremos de aquí... ... hasta que descubra quién me tendió la trampa.
Мне нужно, чтобы всех подозреваемых держали в пределах досягаемости, пока я не узнаю, кто виновник
Tengo que mantener cerca a todo sospechoso hasta que sepa quién es el culpable.
Не отпускайте меня, пока я не узнаю имени того чистильщика ковров.
No me deje ir sin el nombre del chico de la alfombra.
Тогда вы будете лисой, пока я не узнаю вашего имени, лисичка.
Así será hasta que sepa su nombre, mi astuta señora.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не забыл 80
пока не могу сказать 28
пока не могу 35