Прекратить что Çeviri İspanyolca
745 parallel translation
Хватит. - Прекратить что?
Todo el lugar te oirá.
— Прекратить что?
No. ¿ Dejar qué?
- Прекратить что?
- ¿ Que pare qué?
- Прекратить что?
¿ Que detenga que? ¡ Todos esto!
Прекратить что?
¿ Dejar el qué?
Я пришел почтительнейше предупредить вас, что вам надо прекратить пить.
He venido para advertirle, con toda consideración que no puede volver a perder los nervios.
Но, к несчастью для себя, забыв то важное заклинание, которое бы заставило метлу прекратить таскать воду, он понял, что разбудил нечто, не желающее успокаиваться.
Desgraciadamente, no obstante, habiendo olvidado la fórmula mágica que haría que el palo de escoba dejara de llevar el agua,... él encontró que había comenzado algo que no podría terminar.
Защита рекомендует суду прекратить дело на том основании, что единственный законный свидетель обвинения определенно невменяем. Ваша честь!
¡ Señoría!
Передайте адмиралу, что нужно прекратить огонь.
Llamen al buque insignia para que cesen el fuego.
Он должен был что-нибудь сделать, чтобы прекратить это.
Tenía que hacer algo para evitarlo.
Я не знаю, что ты там делаешь, но лучше это прекратить.
No puedo imaginarme lo que haces ahí, pero quiero que lo dejes.
Вы не считаете, что это бессмысленное занятие следует прекратить?
¿ No cree que este hábito es demasiado gratuito para dejarlo pasar?
Я бы подумал, что, если вы хотите прекратить забастовку, вам надо было бы поговорить с мистером Кайтом.
Para terminar con la huelga,... tendrían que hablar con el Sr. Kite,.
Разве ты не говорил, что мог бы прекратить работать с Этторе?
¿ No dijiste que ibas a dejar de trabajar con Ettore?
- Что значит прекратить?
Que quieres decir ¿ Detenerlo?
Не проблема. Он сказал мне сегодня, что я могу прекратить в любое время.
Esta noche me ha dicho que puedo dejar la terapia cuando quiera.
Я не знаю, кто вы такой, и меня, определённо, не интересуют ваши следователи, так что, боюсь, вам придётся прекратить этот разговор.
No sé quien es usted, y ciertamente no tengo ningún interés en sus investigadores así que me temo que tendrá que terminar esta conversación.
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
Mi maestra se enfureció conmigo... y dijo que me estabas enseñando a leer todo mal, y que dejaras de hacerlo. Luego actuó como una tonta e intentó darle 25 centavos a Walter Cunningham... cuando todos saben que los Cunningham no aceptan nada de nadie.
Я думаю, что вам следует прекратить пить.
Creo que es mejor que no beba más hoy.
Я бы сказала ему что угодно, чтобы прекратить эту пытку.
Le hubiera dicho lo que fuera para salvarlo de ese tormento.
И я понял, что мы должны, должны прекратить поиски.
Y tome conciencia que debiamos olvidar la busqueda.
Я хочу вас проинформировать, что было принято решение прекратить расследование дела Саймонсона.
Han decidido terminar la investigación del caso Simonson.
Пора прекратить разложение, что творится в нашей стране.
¡ Es hora de impedir que este país se pudra!
Так что не заставляй меня прекратить работать с тобой.
Así que no me obligues a terminar contigo.
Но перед его приходом должно прекратить все действия на всех фронтах, все пушки разобрать, оружие солдатам сдать и объявить, что наши подданные не должны оказывать сопротивления англичанам при входе в Лакнау.
Pero antes que venga... desmonte todas las armas... y desarme a todos los soldados... e instruya a mi pueblo... para que no ofrezcan resistencia... cuando Lucknow sea tomada... por las tropas de la Compañía.
Ева думает, что нам лучше прекратить отношения.
Eva no estaba segura de poder tener una relación conmigo, tu sabes.
- Уверен что не хочешь прекратить?
- ¿ Seguro que tienes bastante?
Я уже говорил, что если вы собираетесь прекратить занятия...
Como iba diciendo, si quieres dejar de venir...
Я хотел прекратить бои, просто потому что все знали, что это было очень скучно.
Yo era el cabecilla de las peleas sólo porque todo el mundo sabía que a mí me aburrían.
И еще - я и Ван Меегерен считаем, что вам и вашему драгоценному братцу следует прекратить встречи с Альдой Бьюик. - Пока не поздно.
Van Meegeren y yo creemos que es mejor que ustedes no vean a Alba Bewick antes de que sea tarde.
Если бы нашёлся хоть кто-то, кто смог бы прекратить болтать и сделал что-нибудь вместо этого!
¡ Si sólo pudiera dejar de hablar y, en cambio, HACER algo!
Я и не знал, что улыбаюсь, но если это раздражает тебя, могу прекратить.
No me di cuenta de que estaba sonriendo, pero si te molesta puedo parar.
- Прекратить огонь! - Что там такое?
- ¡ Alto el fuego!
Я считаю, что нам пора прекратить наши свидания.
Creo que deberíamos dejar de tener citas.
Что прекратить?
¿ Basta de qué?
Свидетельства того, что силы Эсперансы нарушали нейтралитет соседних стран заставили Конгресс прекратить финансирование.
Pero aumentan las pruebas de que las fuerzas de Esperanza violaron la neutralidad de países vecinos han llevado al Congreso a suspender la financiación...
Я должна была прекратить это, как только заметила, что именно происходит.
Debí haberme marchado cuando vi lo que ocurría.
После Гестапо он превратился в крохотного пустого человека, готового сказать и подписать все что угодно, лишь бы только прекратить эти мучения.
¡ Para cuando la Gestapo había terminado... él era un hombrecito vacío... dispuesto a decir o firmar cualquier cosa para parar el dolor!
- Вам лучше прекратить эти групповые занятия. - Кто сказал, что я этого не сделал?
- ¿ Quién dice que no lo he hecho?
Его брат Дейл, думает что "ваш малыш"... - должен прекратить лечение.
Su hermano Dale cree que debe dejar la terapia.
Но увидев взрыв, я вдруг поняла, что бессильна чем либо помочь и прекратить это.
Pero cuando vi eso, yo... me di cuenta que no podía hacer nada al respecto.
Ты хочешь все это прекратить, потому что это неприглядно?
¿ Realmente vas a terminar con esto porque es "extraño"?
Вы должны прекратить читать эти людские детективные романы, что дает вам шеф О'Брайен.
No siga leyendo esas novelas policíacas que el jefe O'Brien le deja.
Или что там ещё. - Зубороб, я вступил в эту миссию как исследователь. - То, что мы напоролись на Хищеронов, ещё не означает, что нужно прекратить изучать всё новое.
Dinobot, una parte fundamental de esta misión es la exploración, solo porque nos hemos encontrado con los Predacons no es motivo para dejar de descubrir cosas nuevas
Это единственный способ прекратить этот ад. Теперь я знаю, что люди подразумевают под этим словом.
Es la única manera de acabar con este infierno porque ahora sé qué significa el infierno.
Царь решил прекратить все споры и доказать,.. ... что его жена - прекраснейшая из женщин.
El Rey insistió en que probaría de modo indiscutible... que su esposa era la más bella de todas.
Свидетельства того, что силы Эсперансы нарушали нейтралитет соседних стран заставили Конгресс прекратить финансирование.
La evidencia sugiere que las fuerzas de Esperanza violaron la neutralidad de países fronterizos obligó al congreso a retener fondos.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Tengo que dejar de darle vueltas y tomar una decisión.
Если мы решим прекратить ваши отношения с человеком вы должны будете пообещать, что подчинитесь нашему решению.
Si decidiéramos dar fin a tu relacion con el humano debes prometernos que acatarás nuestra decision.
Никто не забыл, что Шеридан помог прекратить голодные бунты после войны с Минбари.
Nadie ha olvidado que Sheridan ayudó a calmar... los disturbios por comida tras la guerra minbari.
Думаю, тебе стоит прекратить говорить мне, что делать.
¿ Quieres dejar de decirme qué hacer?
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26