Свадьбы не будет Çeviri İspanyolca
135 parallel translation
Никакой свадьбы не будет.
- No va a haber ninguna ceremonia.
Свадьбы не будет.
No hay peligro.
- Что делать, если свадьбы не будет?
- ¿ Y si no hay boda?
Четыре дня назад я написала Карлу Ульрику, что свадьбы не будет.
Hace cuatro días escribí a Carl Ulrik para decirle que no habrá boda.
Так, значит, свадьбы не будет?
¿ Así que no hay boda?
Свадьбы не будет.
No habrá boda.
Если не придем в церковь, свадьбы не будет.
Dice que si no, no puede casarnos.
- Никакой свадьбы не будет.
¿ Qué pasó? Aguarda, iré a buscarlo.
Свадьбы не будет.
Han cancelado la boda.
Похоже, свадьбы не будет.
La boda se cancela.
"простите, но свадьбы не будет"...
"Lo siento, no hay boda".
- Свадьба Дреков. Ее не будет. - Свадьбы не будет?
Los Drake cancelaron la boda.
Свадьбы не будет. Ты можешь идти на Суперкубок.
Cancelaron la boda, irás al Superbowl.
Я не знаю, как бы тебе сказать... но свадьбы не будет.
No sé como decirte esto. Pero la boda se canceló.
- Свадьбы не будет?
¿ No se casan?
Если расскажешь — свадьбы не будет.
No, si se lo dices, no se casarán.
свадьбы не будет!
- En su casa. En mi casa. - En su casa.
Или я уйду, или свадьбы не будет.
O me iré y no habrá ninguna maldita boda.
Так жалко, что свадьбы не будет сегодня.
Es increíble que hoy no puedan casarse.
Я берусь соблазнить ее за пару часов, но никакой свадьбы не будет.
Convencerlo de que si puedo seducirla en unas horas...
Свадьбы не будет!
¡ No quiero casarme con nadie!
- Что свадьбы не будет.
- Que no habrá boda.
Я хотел, чтобы ты знала, что свадьбы не будет.
Quería pasar a decirte que la boda está anulada.
Приношу свои извинения за то, что являюсь вестником плохих новостей, но планы изменились, и свадьбы не будет сегодня.
Si me disculpais, siento ser el portador de malas noticias, Pero la agenda ha cambiado, y hoy no habrá boda.
Смолвиль, тик-так! Пошли! Без посаженного отца никакой свадьбы не будет.
Smallville, apúrate, no podemos tener una boda sin alguien que entregue a la novia.
Свадьбы не будет.
La boda se canceló.
Полагаю свадьбы не будет.
Creo que el compromiso terminó.
Дорогая, у нас никогда не будет таких благоприятных обстоятельств для свадьбы.
Cariño, nunca nos habríamos podido casar bajo circunstancias tan favorables.
- Свадьбы через месяц не будет.
- No habrá boda el mes que viene.
У меня никогда не будет свадьбы. Я просто знаю, что не будет.
A mi no me va a pasar, ya sé que no.
Не будет свадьбы
No hay boda.
Считай, что нашей свадьбы не будет.
Considere nuestra boda cancelada.
У нас не будет свадьбы в белом.
No tendremos una boda de blanco... puesto que ya estoy viviendo con Anna.
Тогда у нас не будет свадьбы.
No tendremos boda.
- Свадьбы не будет.
- No habrá boda.
Не будет никакой свадьбы. Мы с Россом не женимся.
Ross y yo no nos casaremos.
Не будет пышной свадьбы.
No va a ser una gran boda.
А, не будет никакой свадьбы.
No habrá boda.
Честно, может свадьбы и не будет.
Para serte sincero, igual no hay boda.
- Но у нас не будет другой свадьбы.
nunca tendremos otra boda.
Слушай, но если ты не поднимешься, то не будет никакой свадьбы, и тем более и танца соло.
Mira, pero sino subes esas escaleras, no habra boda, lo que significa que no bailaras solo.
В смысле, твоя тетя Фиби не будет счастлива если она умрет до твоей свадьбы. Я думаю, что эта стерва талдычит об этом последние 13 лет.
Quiero decir, tu tía Phoebe no será feliz si muere antes de verte casada, y creo que esos votos sólo duran como 13 años.
- Не будет никакой свадьбы. - Что?
No habrá boda.
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время Это не будет сложно... Потомучто это будет удивительно..
Intento entusiasmar a todos con la boda de Phyllis porque quiero que ella entusiasme a todos con mi boda cuando llegue el momento, y eso será fácil, porque mi boda será sensacional.
И пока он не окажется среди нас, в дружеском кругу... в наших теплых, нежных объятиях... не может быть и не будет никакои свадьбы.
y hasta que esté de nuevo en la seguridad de nuestros amigos y familia en la cálida caricia de nuestros pechos no habrá, no puede haber, celebración.
Я никогда не была одной из тех девушек, которые мечтают о том, каким будет их день свадьбы.
Yo nunca fui una de esas chicas que soñaban cómo sería su boda.
Если не будет свадьбы - эта корова отправится обратно на убой, а Джени непременно почувствует горькие муки от осознания того, что значит быть старой девой в 11 лет.
Si el matrimonio se cancela, entonces la vaca debe irse. de vuelta al cebadero, y Mary debe probar la amarga agonía de ser una solterona de 11 años.
Мои родители дали его мне, когда я пообещала им, что у меня не будет секса до свадьбы.
Mis padres me lo dieron cuando prometí que no tendría sexo hasta que me case.
А если нет... тогда и свадьбы никакой не будет.
Si fallais... la lista de invitados será la menor de vuestras preocupaciones.
Ну, свадьбы же у нас не будет, а нам понадобятся какие-то снимки для нашего фотоальбома, как доказательство.
Bueno, no vamos a tener casamiento y vamos a necesitar fotos de algo para poner en el álbum como prueba. Bueno.
Я буду есть самое вкусное, если не будет ребрышек, а остальную инфу узнаю в день свадьбы.
Tendre todo lo que es más fino, a menos que haya costillas, El resto de información ya la averiguaré ese día.
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
будете 81
будет исполнено 51
будет лучше 985
будет дождь 66
будет здорово 403
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет хуже 67
будет исполнено 51
будет лучше 985
будет дождь 66
будет здорово 403
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет хуже 67