Сказали бы Çeviri İspanyolca
1,477 parallel translation
Как сказали бы дети, драма.
Em, como dirían los niños : draaama.
Скажем так, если бы мы записывались в воскресенье, мы бы знали, кто выиграл "Танцы со звездами" и сказали бы всем.
Te digo yo que, si grabamos un domningo, sabriamos quien es el ganador de "Strictly Come Dancing", y entonces lo vamos a decir a todo el mundo.
Нет, бля, не сказали бы
No lo diríais.
Как сказали бы вы, я буду работать с максимальной эффективностью.
Como dirían ustedes, operaré al máximo de mi eficiencia.
Я позволю заметить, что Вы не сказали бы так о своем устройстве, мистер Гоуэн.
Me atrevo a decir que usted tampoco rechazaría un establo para sí mismo, Mr. Gowan.
Его родители сказали бы спасибо.
Sus padres estarían agradecidos.
Есть множество людей, которые сказали бы :
Hay mucha gente que simplemente diría :
Он представлял себе, что вы ему сказали бы по поводу знакомства в сети с мужчиной из другой страны.
Imagina lo que dirías si te dijese que había conocido un chico por Internet, de otro país
В церкви пятидесятников, где меня обучали религии, сказали бы, что вчера на тебя снизошёл святой дух.
En la iglesia pentecostal donde me enseñaban religión habrían dicho que el Espíritu estuvo contigo ayer.
Всего лишь научная байка, как сказали бы многие.
Nada mas que ciencia-ficción según la mayoria
Вы могли поинтересоваться о нем у любого из его клиентов, и они сказали бы, Что не было абсолютно ничего, что он бы не смог починить.
Podrías preguntar a cualquiera de sus clientes y ellos te dirían que no hay nada que no pudiera arreglar.
У меня дома сказали бы, что она террамилая.
De regreso a casa ellos diran terractivo
Думаешь, если бы мы сказали им, что мы пошли искать моего отца, они бы отпустили тебя со мной?
Crees que si les dijéramos que veníamos a... conocer a mi padre, ¿ te hubieran dejado venir conmigo?
Не надо больше слов, мне все понятно... Так бы сразу и сказали...
De acuerdo, sí entiendo lo que dice.
Мы бы спорили до следующей недели, но продюсеры сказали : "Продолжайте валять дурака, но будьте готовы к первому заданию".
Podríamos haber discutido hasta la mitad de la semana que viene... Pero los productores, ansiosos en demostrar que éramos idiotas... Nos habían dado el primer desafío
Было бы намного меньше проблем, если бы мы произнесли это сказали, что мы все лучшие друзья, и никаких больше издевательств друг над другом.
Eso traería menos problemas, si nos llamamos de una misma forma, decir que somos los mejores amigos y no nos enojamos.
И я не могла никому сказать, что живу здесь, потому что тогда бы они сказали тебе, а ты бы очень разозлился. Нет.
Y no podía decirle a nadie que estaba viviendo aquí porque entonces te lo dirían, y te pondrías realmente furioso.
На записи видно, что, что бы Вы ей не сказали, это заставило её уйти.
Está claro en el video que cualquier cosa que le dijiste para que salga.
Представьте, что было бы, если в виде национальной политики мы сказали, что достигнем успеха, толко если в следующем году в больницы попадет меньше людей, чем впрошлом.
Imagínese lo que sería si, como una política nacional, dijimos que íbamos a ser sólo tiene éxito si tuviéramos menos gente que va al hospital el próximo año que el año pasado.
Завтра нам бы сказали, будет ли у нас две девочки или два мальчика. В общем, вот так.
Mañana se sabía si eran dos niñas o dos niños, o las dos cosas.
Мне интересно, что бы сказали люди, если бы узнали, как Вы ведете себя здесь.
Me pregunto qué diría la gente si escucharan lo que dice aquí.
Если бы тебе не сказали, что пуля летит прямо, а просто дали бы пистолет и поставили перед тобой мишень.
Si nadie te hubiese dicho que las balas viajan en forma recta y yo te diera un arma y te dijera que le dispares al blanco, ¿ qué harías?
Я звонил им до этого и они сказали что сами бы такое устроили
Los llamé antes y dijeron que ojalá ellos lo hubiesen hecho.
Не кажется ли вам, что люди собрались бы и сказали,
No crees que la gente se hubiera juntado y hubieran dicho,
Если б они сказали вам, что Джек и бобовый стебель - это религия и что человек, который жил в ките был в сказке... думаете, повзрослев, вы стали бы защищать одно, а не другое?
Si te hubiera dicho que Juanito y las habichuelas era religión y que un hombre que vivió en una ballena era un cuento de hadas... ¿ crees que cuando llegaste a ser adulta, hubieras defendido una en lugar de la otra?
Они сказали, что дневные прогулки пошли бы ему на пользу.
De cualquier forma, dijeron que sacarlo en la tarde podría hacerle algo de bien.
Мьсье Хирокиши хотел бы узнать, что вы сказали для того, чтобы он ответил Вам.
El Sr. Hirokishi quiere saber... qué le dijo para hacerlo reaccionar.
Что если бы мы сказали правду?
¿ Y si está diciendo la verdad?
Наверное, спросил бы, что каждая из нас хочет. А мы бы сказали : "Мы не знаем".
Probablemente preguntaría qué quiere cada una, y nosotras diríamos, "No lo sabemos".
Некоторые друзья уважением, они сказали мне, что вы могли бы мне помочь.
Algunos amigos suyos, me dijeron que usted podría ayudarme.
Ну вы же явно не думали, что я буду слушать, что там мне сказали, раз уж вы столько всего наворотили, лишь бы не дать мне вздохнуть спокойно!
Está claro que no creías que les obedecería porque hicieron de todo para mantenerme ocupado.
Интересно, что бы они сказали, если бы увидели тебя сейчас?
Me pregunto qué dirían si te vieran ahora.
- Конечно. Вы бы сказали все это, будь я мужчиной?
¿ Me diría lo mismo si yo fuera un hombre?
Как бы сказали в грубом стиле вашего поколения, Мне подфартило туши свет.
Como ustedes dirían en la burda moda de su generación se me dio completamente.
Так бы и сказали.
Haber empezado por eso...
Вы сказали, что хотели бы узнать о космосе побольше.
Dijiste que querías saber más acerca del espacio.
Верно, и они заплатят людям, что бы те сказали, что я не придерживаюсь.
Y ellos les pagarán a otros para que digan que eso es mentira.
Две недели назад вы сказали мне, что раздумывали не упустили ли вы свой шанс со Стиви, и что вы хотели вернуть тот момент, когда вы могли бы остаться с ним.
Y dos semanas atrás me dijiste que te preguntabas si habías perdido tu oportunidad con Steve y que querías regresar a ese momento cuando pudiste haberlo tenido.
А вы бы сказали :
Y tú dirías : "Mi padre acaba de morir".
- Что в реальности ты делаешь - даешь себе советы, используя мой голос. - А вы бы так не сказали?
¿ No me habría dicho eso?
Если бы Люку предложили работу в другом городе, вы бы сказали ему, что ему надо отказаться от нее, остаться дома и заботиться об Оливере?
Si a Luke le hubiesen ofrecido un trabajo fuera de la ciudad ¿ le diría que renuncie para ocuparse de Oliver?
Вы сказали, что когда бы не звонил звонок, вы отвечали.
Decía que cada vez que sonaba el teléfono, respondía.
Я просто хочу прояснить, что если вы захотите поговорить о вашей работе, все, что бы вы ни сказали, будет полностью конфиденциальным.
Sólo quería aclarar que si quiere hablar de su trabajo, todo será confidencial.
Что бы вы сказали Значение этого мало компания?
Qué diría usted ¿ El valor de este humo inmediato de la compañía pequeño?
Они сказали что бы она пригласил Льюса и его друзей на Хэллоуин и тогда он влюбится в нее.
Le dijeron que si invitava a Louis y a algunos amigos para una sesión de Halloween el se enamoraria de ella.
А что бы вы сказали, если бы я пальцем указала вам на тех кто хотел ограбить меня, кто выбил мне окна и действительно хотел меня изнасиловать?
¿ Y qué dirías si señalara con el dedo a los ciudadanos que quisieron robarme, que rompieron mis ventanas y que realmente querían violarme?
Если бы я сказал об этом кому-то, они бы сказали "не волнуйся. все будет в порядке". Но только не ты.
Si le dijera eso a cualquiera, dirían "no te preocupes, todo estará bien." Tú no.
Что бы вам ни сказали ваши начальники, я хочу знать правду.
Lo que sea que te dijeron tus superiores, quiero que sepas la verdad.
И было бы здорово, если бы вы еще и сказали что-нибудь.
Así que sería genial si tu también hicieras algo
Эй, что бы вы ни сказали нам, нас здесь не было.
No importa lo que digas nunca hemos estado aquí
Если бы мы просто сказали генералу... просто сказали генералу...
- Simplemente decirle al General- -
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
быстрее 9955
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326