Так положено Çeviri İspanyolca
186 parallel translation
Так положено вдовам.
- Es lo que necesitas.
В морской пехоте так положено.
Nada puedo hacer. Es algo de la Marina.
Так положено, верно?
Se suponía que debía serlo, ¿ no?
И, кроме того, так положено по закону.
Como asimismo se asegura la realización de un acto dentro de la majestad de la ley.
Так положено.
Es una orden.
Не знаю, но так положено.
No sé por qué, pero se hace siempre así.
Так положено, ты сын короля. Твой путь услан розами.
Eres el hijo de un rey, ¿ por qué no ibas a caminar sobre pétalos?
Вы получили инструкции, разве так положено вести себя?
¿ Por qué no se comporta según las instrucciones?
Так положено по закону. Хотя он того не заслуживает.
Era su familiar más cercano, supongo que está en su derecho, aunque no se merezca nada de ello.
При разводе так положено.
Tendrá que mandarlas si nos separamos.
Хотя положили ее в обычный гроб. Так положено.
Aun así usaron un ataúd de medida normal, sólo por las apariencias.
Так положено!
¡ Eso está sobreentendido!
Тогда, думаю, тебе следует обратиться в полицию, и если они захотят отправить тебя на обследование, не волнуйся, так положено.
Pienso que deberías ir a la policía, Y si dicen que te quedes en observación en alguna parte, Solo para estar seguros
Так положено.
Así son las cosas.
- За напряг, отсутствие пенсии, за измерения количеством больше одного, за жажду внимания, ненависть к "так положено", ненависть к притворству, не говоря уж о ненависти к дорогим мамочке с папочкой.
- A amar la tensión. No hay pensión para más de una dimensión. A morirse de hambre por atención, odiar la convención, la pretensión.
Потерпи три дня. Так положено.
Debes esperar 3 días.
Понимаешь, Франсин, здесь так положено.
Mira, Francine, así se hacen las cosas aquí.
Так положено.
Son las normas.
Так не положено.
Es contra las reglas.
но не положено, если разразится скандал в семье подожди ты ведь не остановишься перед шантажем, не так ли?
No tan adecuado si surge un escándalo en la familia. Espera. ¿ No pensarás chantajearlos?
- Ну если ты так хочешь.. - Начало положено.
- Si es lo que quieres...
Стой! Не положено так говорить с офицером.
No sea impertinente con un superior.
Им положено так говорить.
Deben decir lo que piensan.
Так все будет положено на его имя.
Y a su mayoría de edad el tendrá todo. ¿ De acuerdo?
Так, главное, что начало положено.
Bueno, la cosa es que ya estás en ello.
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
Todos los del Décimo de Refuerzos... sabéis que no podéis estar aquí. ¡ Salid ya!
Я знаю, так не положено, но...
Sé que es algo que no se tiene que hacer, pero...
Так ведите себя со мной как положено.
Cuidado con como me tratais. Soy el testigo estrella para el estado.
Почему бы тебе не попробовать не отзываться,.. когда он обращается к тебе не так, как положено.
¿ Por qué no pruebas no contestar, cuando te llame por el nombre equivocado?
≈ динственно потому, что так странствующим рыцар € м положено.
No más de porque es forzoso que los caballeros andantes lo sean.
По правилам так и положено.
Eso es lo que se debe hacer.
- Жертву разыскивали местные Так что дело было положено под сукно, как было и надо.
- ¿ Qué hicieron las autoridades? - A la víctima la buscaban y tiraron tierra encima, al estilo cajún.
Так не положено.
- Eso va contra la ley.
Лерой, объясни ему, так поступать не положено.
- [Risilla] ¿ Oh, por qué molestarse? - No lo hagas, no, no.
И ты будешь уважать меня так, как положено жене уважать мужа.
Como una esposa debe honrar a su marido.
Сердце ведет себя так, как ему положено вести.
El corazón hace lo que hace.
Сердце ведет себя так, как ему положено вести.
El corazón hace lo que debe hacer.
Так что, .. как только я усыновлю тебя, чтобы все по закону и как положено, .. вроде как я буду отвечать за тебя.
Así es que..... mientras yo te adopte, de forma legal y apropiada,..... pareciera que estamos unidos.
Если бы это было так, мы были бы вынуждены лишить вас практики и затем преследовать по закону, как положено.
Pero si fuera así... tendríamos que quitarle su licencia... y procesarlo con toda la fuerza de la ley. Estoy seguro de que lo entiende.
Так по технике безопасности положено, знаешь ли.
Hay leyes de sanidad.
Так не положено быть на твоем дне рождения.
No debes estar así en tu cumpleaños.
Так делай, что положено!
Entonces no te pongas a hacer pelotudeces.
Для справки : я девочка, и нам положено бросать вот так.
Que quede claro, soy una chica, y debo lanzar así
Серьезно, Мейсон, тебе здесь быть не положено, так что... вали!
En serio, Mason, no puedes estar aquí, así que... ¡ vete!
Вхожу я, в поварском колпаке, на мне больше ничего, член, как положено, и говорю, " так тебе масло не взбить.
Entro, con un sombrero de chef, nada más, Johnson aquí y diche "Esa no es manera de mover un bate"
Ничего не делается так, как положено!
¡ No harán lo que deben hacer!
Старик, в жизни так себя вести не положено.
Muy mal, no podemos comportarnos asi en la vida. La vida no es un "self-service".
Так не положено. - Эй! Спасти надо старушку!
- Hermano, hermano, lleva a la vieja, ¿ sí?
Ну, давай, Эдди, сделай же хоть что-нибудь так, как положено.
Vamos Eddie, haz algo directo.
Если скажете, что мне о содержимом знать не положено, пусть будет так.
Si me dice que no necesito saber lo que hay en la caja, así será.
Так уж положено.
Son las reglas del museo.
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так плохо 120
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так плохо 120