Так принято Çeviri İspanyolca
317 parallel translation
- Так принято?
- ¿ Es una costumbre?
Теперь так принято приветствовать друзей, Абул?
¿ Esa es forma de dar la bienvenida a una amigo, Abul?
Да, у нас так принято.
Más o menos.
Так принято.
Ya está decidido.
Может быть, так принято у вас в Ривердейле, но здесь мы берем наличные.
Tal vez eso es lo que hacen en Riverdale, pero aquí tenemos que tomar efectivo.
Так принято, брат.
Siempre se pone eso, Hermano.
Так принято делать бизнес.
Así son los negocios.
Так принято. Идемте, поднимитесь с ним на сцену.
Tráelo al escenario.
Здесь так принято.
Por aquí es rudo no hacerlo.
Люди женятся. Так принято.
La gente se casa.
Так принято у королей.
Es el destino de los hombres de poder.
У него на родине так принято жениться.
En su país se casan así.
- Что у вас так принято жениться.
- Que en tu país se casan así.
Так принято обращаться на флоте, сэр.
Es la forma correcta en el argot marítimo, señor.
Похоже, у вас тут так принято.
Al parecer, las cosas funcionan así por aquí.
Так принято в Греции.
Me acostumbre en Grecia.
Так принято в Гватемале.
Es tan guatemalteco.
- Так принято.
- Por tradición.
- Раввин подумает, что сейчас так принято.
- Al rabino le parecerá atrevido.
Ну, может, так принято в "Британии", у них там королевская семья и всякие разные проблемы.
Bien, quizás hagan las cosas así en Inglaterra.
Так принято.
Es la costumbre.
Так принято среди, эм... людей.
Es tradición entre...
У них так принято.
Es su forma de hacer las cosas.
Он почетный гость и так принято.
Es el invitado de honor.
- Затем, что родители говорят, и затем, что так принято.
Porque te lo dicen tus padres y es la tradición.
- У нас в семье так принято повышать своих.
- Ascender desde el interior es costumbre familiar.
– Так принято.
- Es la costumbre.
Так было принято в Лондоне в 1902 году.
ASÍ ERA LA MODA EN EL LONDRES DE 1902.
- Разве в Америке так не принято?
- ¿ Eso no se acostumbra en EE.UU.?
Технически, это может выглядеть именно так, однако, предложение об этом было выдвинуто и принято демократически, и я мог бы...
Técnicamente, así puede parecer. Pero la huelga fue aprobada democráticamente.
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал. А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
Quién sabe, quizás existiera un país donde fuese aceptado de corazón, y donde le hubiera sido posible olvidar todo lo que había aprendido para después re-aprenderlo sin vergüenza ni ofensa, de la manera dulce y natural como debería haber ocurrido.
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Desearía pedirles que disculpen su aspecto un tanto soñoliento, pero los he condicionado, o les he lavado el cerebro, que creo que es el nuevo término americano, para hacerles creer que están esperando una tormenta en la recepción de un hotelito en Nueva Jersey
В большинстве обществ принято так же приглашать членов семьи жениха.
En la mayoría de las soc ¡ edades se ¡ nv ¡ ta a la fam ¡ I ¡ a del nov ¡ o tamb ¡ én.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
La juventud, con sus entusiasmos, se rebela contra toda norma aceptada, porque cree que es su deber y lo comprendemos.
Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе.
lo que no sabe mucha gente... es que un ratón, una vez aceptado puede tener un papel muy... útil en la sociedad.
- Потому что у нас принято держать слово. Разве не так?
Porque entre nosotros lo ladrones, la palabra es sagrada, ¿ sí o no?
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Quizás se me permita decir que nos levantamos muy temprano aquí, todos los días, incluso el domingo.
Так обычно принято.
Usualmente funciona así.
- Нет. Здесь так не принято, нет!
No ahi, no puede.
У нас так не принято.
Generalmente no hacemos esto.
Также похоже, что на станции принято не так много мер безопасности.
¿ Cuántos?
Нельзя так запросто заявиться. - Так не принято.
No podemos llegar sin avisar.
У них так не принято.
Tony no va a ningún lado hasta que lo veamos.
Адам и Ева на самом деле встретились не так, как принято считать.
Adán y Eva no se conocieron como lo contamos aquí.
Так не принято говорить.
Es sólo que no lo vemos del mismo modo.
Встречать Рождество принято вовсе не так.
Así no son Navidades ni son nada.
Она не поймет. Здесь так не принято.
Ella no lo entendera son diferentes aquí
Анук, в нашей школе так не принято,..
Anouk, en esta escuela somos civilizados.
Так нельзя, так не принято.
De ninguna manera. No es correcto.
У нас так не принято.
Nosotros no hacemos así las cosas.
- Там было темно? .. И так как у них принято держаться за руки, медиум держала за руку вас?
¿ Estaba oscura la habitación y como es la costumbre formar un circulo con las manos y la médium estaba sosteniendo las suyas?
принято 1533
принято к сведению 58
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
принято к сведению 58
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
так плохо 120
так просто 280
так правильно 51
так приятно наконец 21
так прекрасна 20
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так приятно тебя видеть 20
так почему ты здесь 37
так прикольно 17
так просто 280
так правильно 51
так приятно наконец 21
так прекрасна 20
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так приятно тебя видеть 20
так почему ты здесь 37
так прикольно 17