Так прикольно Çeviri İspanyolca
101 parallel translation
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
Sé que sólo son para emergencias, pero son graciosísimos.
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
Sé que es sólo para emergencias, pero son tan graciosos.
- Ты меня не впутывай. - Так прикольно сказал.
- ¡ No, me quieres confundir!
Блин, это кажется так прикольно, копаться у людей в мозгах... Но по правде,..
Bueno, parece emocionante meterse en la mente de las personas y eso...
- Честность - это так прикольно.
- La sinceridad es tan divertida.
Просто ты так прикольно говоришь "круто".
La Manera en que dices "cool" es muy dulce.
Так прикольно врать.
Es divertido mentir.
- А разве так прикольно? - Я серьёзно.
- ¿ Qué tendría de divertido?
С вами так прикольно зависать.
Ustedes son mucho mas divertidas para pasar el rato.
боюсь, у нас нет CD-проигрывателя и так прикольно я знаю, что у вас нет CD-плейера так что я купил и его счастливчик
Lo lamento mucho, pero no tenemos un lector de cds. Ya se que no tienen un lector de cds, por eso te compre uno. Mira mamá.
Так прикольно было вчера вечером.
Me diverti anoche.
Рубашки, сандали. Так прикольно!
Las camisas, las sandalias... es original.
Это будет так прикольно!
Va a ser muy Divertido!
Это не было бы так прикольно!
Sí, parece divertido.
Ѕоже мой, это было так прикольно!
Por Dios, fue muy divertido, pensé que iba vomitar pero no.
Это так прикольно.
Me parece muy "gruvy".
Сейчас расплачусь прям... Что так прикольно вы зажгли в Рождество!
Creo que voy a llorar porque este año es una extra feliz Navidad
Это так прикольно!
¡ Qué divertido!
Так прикольно, что их называют, как людей типа''возбужденный'',''агрессивный'',''ленивый''.
Me gusta que los humanicen. "Excitados", "agresivos", "perezosos".
Это же так прикольно, смотреть на танцующих людей.
Es divertido ver a otras personas pasándolo bien.
Нам будет так прикольно.
Nos divertiríamos mucho juntos.
- Так прикольно, да?
Es tan interesante, ¿ verdad?
Нет, я конечно понимаю, что в "Дэйли Плэнет" не так прикольно, но твое рабочее место все еще там. Ну, знаешь - через дорогу.
Sé que el Daily Planet no está a la moda pero la última vez que te vi, tu escritorio aún estaba en el salón ya sabes, del otro lado de la calle.
Так прикольно, пан профессор, что мы здесь встретились.
Es curioso, profesor, vernos en una reunión como ésta.
И, по-моему, это - так прикольно!
Y lo que es a mí, eso me parece graciosísimo.
Это так прикольно.
Es muy divertido.
- А как же. - Это так прикольно.
Claro Eso es muy bueno.
Так прикольно, когда ей достаётся на орехи.
Me causa gracia cuando ella se pone...
Оно так прикольно выгнуто.
Ah, está tan torcido e impresionante.
Это так прикольно.
Porque es divertido.
Так прикольно.
Tan divertido.
Ну, это не так прикольно, когда ты ужасно хочешь по-маленькому, ты должен выходить из душа.
Bueno, no es como si de repente tienes que mear, te sales de la ducha.
Это... это так прикольно.
Esto es tan... ¡ buenísimo!
Послушай, Джек, Быть человеком вне времени не так прикольно, как поначалу кажется.
Escucha, Jack, ser un hombre fuera de su época, no es tan divertido como suena.
Разве не так зовут того парня с прикольной тачкой?
- No Es El Mismo Nombre Que El Tipo Del Coche Vistoso?
Это прикольно и не так уж и страшно.
Y, eh... - Ustedes saben, nadie puede ver eso.
В какой-нибудь захватывающей автокатастрофе, в пожаре, во взрыве химикалий, и я хочу ее заснять так, чтобы это стало прикольной хроникой моей смерти.
En un accidente aéreo espectacular, un incendio, una explosión química...
А по мне, так это прикольно.
- No pude encontrar nada particularmente esclarecedor. - Es gracioso para mí.
Так вам вдвоем прикольно?
¿ Os lo estais pasando bien eh?
Так, танцевать голой - это наверное прикольно, ха?
Bailar desnuda debe ser divertido.
Прикольно, люди обычно приглашают меня до свадьбы. Так, какого это?
Gracioso, la gente suele llamarme antes de la boda.
Так. Я знаю, что ты молод и это комикс И это весело и прикольно, но для нас, Это бизнес
De acuerdo, bueno, ya sé que eres joven y que para ti el comic es diversión, diversión, diversión pero para nosotros, esto es un negocio y tú has firmado un contrato.
Би, все это так... пошловато, но очень прикольно.
B, es tan chabacano, en el mejor de los sentidos.
И это прикольно думать о плотничестве и резьбе... так, как я уже давно не делал.
Y es divertido pensar en carpintería y en trabajar la madera... de una manera en que no lo hacía desde hace mucho tiempo.
Он стоит $ 2.50 за час, так что не жалейте... Прикольно звучит...
Costaba $ 2,50 la hora, así que no se saltará ninguna conversación.
И это не было прикольно и точно не было так, как это в фильмах показывают.
No fue divertido... y definitivamente no se parecía a lo que ves en las películas.
Мы так делали в универе. Это прикольно.
Lo hicimos en el Baylor, mola.
Даже не знаю, это... так необычно, прикольно.
No lo sé, es estrafalario.
Ну да, прикольно так иногда.
A veces compensa ser agradable.
Так и сделай, я пасую перед трудностями, это прикольно.
Deberias hacerlo. Yo soy un rajado, es divertido
Мало того, что это прикольно звучит, так там еще самый большой универмаг во всей Малазии.
No es sólo divertido decirlo, pero tienen el mayor departamento de almacenes de Malasia.
прикольно 458
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105