English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / То же время

То же время Çeviri İspanyolca

2,660 parallel translation
В то же время у меня возникло предположение, что Тендо Шизуко не существует.
En consecuencia, la teoría de su inexistencia vino a mi mente.
Он пытается быть вежливым во время работы которую мы делаем вместе. И в то же время оставляет на ней свой отпечаток... и это немного... сбивает с толка.
Está tratando de ser respetuoso con el trabajo que tú y yo hicimos juntos, y al mismo tiempo dejar su huella en él, pero es que... es confuso.
Как необычно, что ты оказалась там в то же время.
Es extraordinario que estuvieras ahí en ese mismo momento.
И в то же время, ты и твои люди должны оставаться в лагере и не нападать моих людей или на их владения.
Y, de mientras, tú y tus hombres deberéis quedaros en vuestro campamento y no llevar a cabo más ataques a mi gente o a sus propiedades.
Видеть твой мозг работающим за все время - это так увлекательно, но в то же время и отвратительно.
Ver tu mente trabajando es a la vez fascinante y repugnante
Одинаковые галлюцинации, в одно и то же время, в головах у двух разных людей.
La misma alucinación, el mismo momento, dos cabezas diferentes.
Странно, это я и в то же время не я.
Es extraño, se me parece y al mismo tiempo, no.
Я чувствую себя более уверенно, как будто узнала что-то важное, но в то же время напугана, ведь есть, что терять.
Como que me siento más segura. Como si supiera cosas, pero asustada porque hay algo que perder.
Я думаю, что, в то же время, если он захочет поговорить, он может... сделать это через Линдси.
Creo, que mientras tanto, si quiere hablar, puede hacerlo a través de Lindsey.
В то же время, на Ближнем Востоке новости об атаке на Белый Дом были встречены ликованием.
En el Oriente Medio, sin embargo, la respuesta al ataque contra la Casa Blanca mostraba júbilo.
И это произошло в то же время, что и драм-машины со всем прочим Синтезаторы постепенно стали брать верх.
Pasó eso y luego las máquinas de percusión y todas esas cosas los sintetizadores y esas cosas empezaron a apoderarse de todo.
Да. Но в то же время нежный.
Sí, pero también delicado.
Из-за этого долбанного кролика Он поставил своё шоу на то же время, что и НВД Забрал себе все рейтинги, а мы даже попрощаться не смогли
por ese puto conejo puso su serie en a la misma hora jodiendo tanto la audiencia que ni dio posibilidad de despedirse es de locos sabes?
В одном и том же месте, в то же время, раз в две недели кто-нибудь будет забирать пакет.
Mismo lugar, misma hora, cada dos semanas alguien recogerá el paquete
Вы ставите под сомнение предоставленную мной информацию, и в то же время даёте повышение. Я не понимаю.
No entiendo.
И в то же время, Может быть, я просто мечтаю о нас обоих, я думаю.
Y mientras tanto, quizás yo sueñe por los dos, supongo.
- В то же время, пока...
- En ese punto...
Ты сказал, что это может быть больше, чем просто травма, но в то же время ты спрашиваешь, участвовала ли она в преступлениях своего отца.
Dijiste que podía deberse más a un trauma y sin embargo dudas de su participación en el asesinato que cometió el padre.
Вы сказали, что он не покидал вас, но в то же время вы бродите по Вулф Трэпу в середине ночи.
Dices que no te ha abandonado, pero a la vez te pones a merodear por Wolftrap en mitad de la noche,
Поразительно постный орган, сердце, и в то же время, настолько убедительный символ жизни...
Un órgano extraordinariamente magro, el corazón, y aun así un potente símbolo de vida...
Но в то же время, когда ему еле хватало денег заплатить местным фермерам, он делал большие регулярные перечисления в компанию Папавер Холдингс.
Pero, mientras estaba haciendo malabares para pagarle a los granjeros, también estaba haciendo pagos regulares a una compañía llamada Papaver Holdings.
- Что система сообщает что все восемь точек входа к дому были нарушены в то же время.
- ¿ Qué? El sistema reporta que los ocho puntos de entrada fueron violados al mismo tiempo.
Это так неправильно, и в то же время — так правильно.
Eso está tan mal, y a la vez tan bien.
И в то же время немного унизительно.
Y es humillante, también.
Это как будто была самая крутая вещь, которую вы когда-либо видели, и в то же время самый худший момент в твоей жизни.
Al regreso, un artista que ha superado una tragedia para estar aquí. Es como máximo lo más bonito que has visto nunca y el peor momento de tu vida al mismo tiempo.
Я интересовался лейблами, и в то же время я и моя жена перенесли большие потери.
tuve algunas etiquetas de intereses, y al mismo tiempo, mi esposa y yo sufrimos una gran pérdida.
Ты говоришь, я был хуже всех, и в то же время я ничего не делал.
Dices que era el peor, pero que no hacía nada directamente. ¡ Eso no tiene sentido!
Но сегодня утром... я сидел на тестах по английскому, описывая 1984-й год в абсолютной прострации из-за того, что вынужден писать сочинение по книге, действие которой происходит в мрачном будущем, и в то же время - за 13 лет до моего рождения.
Pero esta mañana... Estaba tomando mi examen de Inglés sobre 1984, totalmente frustrado por como se suponía que debía escribir un ensayo sobre el futuro distópico que en el libro ocurre como, trece años antes de que yo naciera.
Дерзкий, принципиальный отчаянно стремящийся укрепиться у власти, но в то же время немного радикальный.
Desafiante, con principios impaciente por asegurarte un lugar entre los poderosos, pero... -... siempre muy radical para ellos.
Он был убит на прошлой неделе, примерно в то же время, когда тебя видели в порту.
Fue asesinado la semana pasada, todo el tiempo fue visto en el puerto.
Завтра в то же время?
¿ A la misma hora mañana?
В то же время
Mientras tanto,
Что они там делали в одно и то же время? Они ненавидят друг друга.
¿ Qué estaban haciendo los dos allí al mismo tiempo?
Что-то не так, как один человек мог запустить все эти машины и в то же время выполнять все операции.
No hay forma de que una sola persona pudiera operar esas máquinas y realizar una cirugía al msimo tiempo.
Он забрал меня в то же время, что и обычно.
Pues, él me recogió a la misma hora de siempre.
И высадил меня в то же время, что и обычно.
Y me dejó a la misma hora de siempre.
Через неделю в это же время вы оба будете банкротами и пусть голова болит у кого-то другого.
A esta altura la próxima semana, estarán ambos en bancarrota... y serán el dolor de cabeza de alguien más.
Мы с отцом очень похожи как писатели, и в то же время, очень разные.
Mi padre y yo... somos ambos escritores, similares o diferentes.
— И в то же время я полюбил фокусы.
- Igual. Fue cerca de cuando empecé a hacer magia.
Долли, если ты сможешь видеть Энтони в течение целых двух минут каждый день в одно и то же время, скажем, в 11 утра, этого будет достаточно, чтобы ты не волновалась?
Dolly, si pudiese echarle un buen vistazo a Anthony durante dos minutos enteros cada día, siempre a la misma hora. digamos a las once de la mañana, ¿ bastaría para tranquilizarla?
В то же время другие учёные стремились отправить человека на Луну.
Mientras, otros científicos estaban intentando enviar un hombre a la luna.
Это может быть, в общем-то, очень интересно моя перспектива и твоя в одно и то же время. Что скажешь?
Podría ser un tanto interesante tener mi perspectiva y la tuya al mismo tiempo en el filme.
Со мной было то же самое во время депрессии.
Eso es lo que me pasó a mí durante mi depresión.
Ведь как-то же тебе удаётся находить время жаловаться по восемь часов в день!
Alguna manera encuentras el tiempo para quejarte
Я ведь уеду отсюда на какое-то время, ты же знаешь. Да, знаю.
- No estaré aquí por un tiempo.
Он обвинил премьер-министра в циничном использовании проблемы иммиграции с целью привлечения большего количества голосов, в то время как сам поступил так же, пытаясь получить поддержку в своем наблагоразумном стремлении к лидерству.
Acusó al Primer Ministro de usar la inmigración para ganar votos cuando podría decirse que él ha hecho lo mismo tratado de vender el apoyo de su declaración de liderazgo imprudente.
И когда придет время, лучше тебе сделать то же для меня.
Y cuando llegue el momento, será mejor que hagas lo mismo conmigo.
В то время издевки считались чем-то безобидным. "Это же просто дети".
En ese tiempo, el acoso escolar era considerado inofensivo. "Son solo niños siendo niños".
Всё время одно и то же.
Es siempre lo mismo.
Да, но все же какое-то время она же знала
Si, pero ella lo ha sabido por un tiempo
Следующий четверг, время то же.
Próximo jueves a la misma hora.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]