Только на время Çeviri İspanyolca
591 parallel translation
Ну, Томми, это только на время.
Escucha, siempre será así.
Ваша отставка не связана с качеством исполнения обязанностей, вас нанимали только на время праздников.
ESPERAMOS QUE HAYA DISFRUTADO AQUÍ.
Только на время.
Sólo por poco rato.
Да, но я здесь только на время приёма пищи.
- Yo sólo estoy durante las comidas.
Только зря потеряешь время. подобны чернилам на белом листе.
Déjalo. Es sólo una pérdida de tiempo.
Фильм был реконструрирован только на имеющемся в настоящее время материале.
Esta reconstrucción es el único material existente.
Козье мясо едят только когда коза погибает, что случается время от времени на крутых склонах.
Sólo se consume carne de cabra cuando alguna se mata, cosa que sucede a veces cuando el suelo es abrupto y los senderos escarpados.
Но только помните, время на исходе.
Recordad, eso sí, que se está haciendo tarde.
Я должна найти время жить, а не играть роли, для которых я стара... только потому, что мне нечем заняться вечерами.
- Que por fin tengo una vida que vivir. No necesito hacer papeles para los que no tengo edad sólo porque no tengo nada que hacer por las noches.
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
A veces mientras veíamos una película, me cogía del brazo o de la mano, olvidándose de que era mi jefa, convirtiéndose en una admiradora, emocionada por la actriz en la pantalla.
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
Creo saber que trabajó algún tiempo en una fábrica.
Я тоже ищу его. Только ты пытаешься добраться до Каунсил-сити на этом плоту, и у тебя не получится сбежать на некоторое время.
Pero si va a Council City en esa balsa, no se alejará de todo una temporada.
Как только я смогу, я время обману и помогу тебе в сраженьи, но стать теперь в твоих рядах не смею - иначе брата твоего Георга казнят тотчас же на глазах отца.
Yo, cuando pueda, pues elegiré la ocasión más favorable, os ayudaré en el dudoso choque de las armas. Pero no puedo ponerme abiertamente de vuestra parte, por miedo de que, al ser visto, ejecuten a vuestro hermano Jorge... a la vista de su padre.
Только если наш друг в ближайшее время не задушит кого-нибудь он будет на первой полосе - имеешь в виду Ползучего?
Si nuestro amigo no se deshace de alguien pronto... - ya no estará en primera plana. - ¿ El Asqueroso?
- Если бы мы только смогли уговорить его на время уйти в отпуск.
Si pudiéramos convencerle para que se marchara una temporada...
Было время, сеньор Гойя, когда у вас хватало времени только на живопись
Hubo un tiempo en que no teníais tiempo más que para pintar.
Если бы только у меня было время, чтобы подготовиться. Спрятаться на некоторое время.
Si pudiera ganar tiempo alejándome del mundo unos días
Просто пара старых влюблённых вновь на свободе, только в обществе друг друга, и, время от времени, корабельного стюарда.
Una pareja sin compromisos... comunicándose únicamente entre ellos y con un camarero de vez en cuando.
Как только скупщики краденого мне заплатят, я дам тебе кругленькую сумму, чтобы ты мог на время уехать в деревню.
Cuando me paguen, te daré con qué pasar una temporada en el campo. Volverás como nuevo.
Только на сверление уйдёт часа четыре. Израсходуете второй комплект, у вас ещё будет время уйти.
Si rompéis el segundo, ya será hora de largarse.
Время от времени она выпускает все свои знания на свободу только чтобы смутить меня.
Quince... No demuestra todos sus conocimientos, para no avergonzarme, es la sensación que me dá.
Я в Риме только на сутки и вы знаете, что за это время я должна сделать столько всего.
Sólo pasaré 24 horas en Roma y tengo mucho por ver.
Но только на ближайшее время.
Pero sólo a corto plazo.
Мы живем только на финиках и на глоткеводы, время от времени.
Este grupo sobrevive con dátiles... y con un trago de agua de vez en cuando.
Но мы не расстаёмся навсегда, только на некоторое время.
Pero no nos separaremos para siempre, será sólo por un tiempo.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Y no cometas la tontería de no llamarme... porque sólo tardarán un poco más en atraparle.
Только не трать время на мелкую сошку.
Pero no empieces con tu cantinela.
Я должна идти и сделать что-нибудь, даже если только, чтобы показать им, как глупо они тратят время на судебные заседания и речи.
Me estoy ahogado en aquí. Tengo que ir a hacer algo, incluso si es sólo para mostrarles lo estúpidos que somos perdiendo el tiempo con ensayos y discursos.
Вот, каков принцип его работы. Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
Pero ellos lo usan sólo en los seres humanos para aturdir durante un período de tiempo en función... de la potencia de concentración que da el adaptador.
Я взяла её только на время.
- A ocultarla.
У тебя под ногами. Я её только взяла на время, правда.
La tomé prestada.
Господа, недавно в ЦБ, я видел нашего человека из АП, который будучи недавно на обсуждении ВНП, узнал, что ВВП уже отлично освоился в ГД. Мда.. АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
Señores, el MP ha visto el PM esta AM... y el PM quiere más LSD del PIB para mañana AM o PM.
Только на время.
Por ahora.
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Al parecer, el poder destructor se concentra en una persona por vez.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Siempre fuiste tú el destinado a triunfar. Y yo era el pobre hermanastro laborioso con el que debías cargar.
В то время, Хироно был отпущен на поруки по обвинению в убийстве, и его единственным советником, был старший Кенити Окубо, который только что отошёл от дел.
En aquel momento, Hirono aún seguía en libertad condicional por asesinato, y el patriarca, Kenichi Okubo, quien había dimitido, era su único consejero.
Она только сидит в то время как этот полицейский почти надел на нее наручники.
- Es ridículo. Se queda sentada mientras el policía prácticamente la esposa.
Насколько мы можем судить, они могут оставаться невидимыми только на очень короткое время.
Por lo que podemos decir, sólo pueden permanecer invisibles durante períodos muy cortos.
А можно на вертел... живой на вертел мне больше по вкус, только много шум, крик на вертел. Но если ви иметь время и терпений, можно брать ребенки и положить уксус и немножко вино, потом розмарин, орех мускат, гвоздик и тимьян?
O podría ser, si hay tiempo... hace falta paciencia y mucha atención, así se hace... se toma y se mete en un baño de aceto, y se le pone vino... y después se pone perejil, nuez moscada...
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций.
Sólo necesitamos de vosotros las transmisiones de televisión durante el vuelo y el aterrizaje en Marte, eso es todo.
Вовсе нет. Я только думаю, что пришло время отдать дань мертвым, как доказательство любви к ним, на которую они имеют право.
Tan solo creo... que ha llegado el momento de ofrecer a los muertos... el testimonio de amor al que tienen derecho.
Только... не знаю, может, тебе стоит тратить своё время на что-нибудь другое, нет?
Solo que, no sé, una tontería, quizás fuera mejor emplear el tiempo en otra cosa, ¿ no?
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Si un cometa o asteroide impactara accidentalmente en Júpiter, sería muy improbable que dejara un cráter. A lo sumo, haría un hueco momentáneo en las nubes.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Quizás el tiempo tenga muchas dimensiones potenciales a pesar de que nosotros sólo conocemos una de esas dimensiones.
Но довольно скоро мы сможем расширить этот поиск на огромные расстояния, так далеко в пространство, что мы увидим то время, когда галактики и их структуры только начинали формироваться.
Pero muy pronto, debiéramos poder extender esta búsqueda a distancias enormes tan lejanas en el espacio que miraremos atrás a la época en que las galaxias y sus estructuras se formaron.
Защитное поле можно открыть только на короткое время... так что вам придется держаться поближе к транспортам.
El escudo de energía se abrirá por poco tiempo. Así que manténganse cerca de sus transportes.
Я только что потерпел неудачу на любовном фронте и не вижу причин, почему остальные должны хорошо провести время.
Acabo de vivir una aventura amorosa desdichada, y no veo por qué nadie debería pasárselo bien.
Во время маневра они смогут полагаться только на себя.
Durante la maniobra, estarán completamente solos.
Зря на нее только время тратили, верно?
Perdiste tu tiempo mostrándole el pueblo.
Только почему я должен тратить на это время?
Porque he de perder el tiempo aquí?
Нет ни одного полицейского который сможет долгое время прожить только на свою зарплату.
Pero también sabéis que... ningún policía puede vivir de su sueldo mucho tiempo.
только наличные 37
только начало 65
только начали 17
только на сегодня 31
только на 39
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только начало 65
только начали 17
только на сегодня 31
только на 39
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только на минуту 22
только на минутку 45
на время 183
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
только на минутку 45
на время 183
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55