Только не это опять Çeviri İspanyolca
52 parallel translation
- Нет, только не это опять!
- ¡ Oh, no otra vez!
Нет, только не это опять!
Por favor, otra vez esto no.
Только не это опять.
No, no esto de nuevo.
- Только не это опять.
- Otra vez no.
Во имя любви к Господу, только не это опять.
Por Dios, no esto de nuevo.
Только не это опять!
¡ No! ¡ Otra vez no!
Только не это опять!
no otra vez!
О нет, только не это опять.
- Oh, no otra vez!
О, только не это опять.
- Oh, no otra vez.
Только не это опять.
No empecemos.
Только не это опять.
No de nuevo.
Пожалуйста, только не это опять.
- Por favor no lo vuelvas a hacer.
- Прошу, только не это опять.
- Por favor no lo hagas de nuevo.
- Только не это опять.
- Esto otra vez no.
- О, только не это опять.
Oh, no, esto de nuevo.
Нет, только не это опять.
No., marcar de nuevo.
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
Acabo de sacármelo de la cabeza.
О, только не это! Опять эти забастовки!
¡ Oh, no otro golpe!
Опять, только не это.
Otra vez no.
Я ничего не представляю. Зато я знаю, что, если он не успокоит их, а будет только будоражить, то все это вскоре начнется опять! Зато я знаю, что, если он не успокоит их, а будет только будоражить, то все это вскоре начнется опять!
Lo que sé es que el no los tranquiliza, el los exalta, y así empieza todo una vez mas.
Порой они не знают очевидного. Пожалуйста, только не говори, что это опять Элли.
Bueno, a veces no llegan a enterarse.
Ой, только не про это Меркурий-в-упадке дерьмо опять...
Oh, otra vez la mierda de mercurio en retroceso no.
- Только опять вот это не начинай о моем...
- No empieces con mi na...!
( опять же они утверждают, что в действительности существуют только частные виды современности ), различные стороны противостояния сводятся только к одному частному типу современности - это уже не современность как таковая, которая характеризуется антагонизмом и дисбалансом, дисбаланс исчезает в различных частных видах современности.
- Una vez más, digo que efectivamente sólo existen las modernidades particulares -, El lado antagonista es reducido a una única parte de la modernidad. Ya no es la modernidad como tal, caracterizada por el antagonismo y el desequilibrio.
- О, только не это, опять.
- No, otra vez no.
Опять сказала про марлина. Только не это, Эл.
Ah, no, no repitas la historia del pez espada, Al.
Он был в коме и вышел из неё. Что бы ни было это натирает и изнуряет, [ни черта не понял, оригинал - Whatever's going on is waxing and waning] в отличие от его штанов, которые только бесят. Что опять указывает на диабет.
Entró y salió de un coma, lo que tiene aumenta y disminuye, no como su talle de pantalón que sólo aumenta.
Только не начинай опять. Это глупое щенячье лицо на меня больше не действует.
No comiences, esa tonta cara de cachorro ya no funciona
Только не говори, что это опять была "Шарада".
No me digas que era "Charada" otra vez.
Только не деритесь опять, я устал на это смотреть.
¡ No os peleéis otra vez! Estoy cansado de ver peleas.
О, нет, только не это, опять!
Oh, ahora no, ¡ Otra vez no!
Только не это. Опять?
Mamá, ¿ otra vez?
Опять! Только не это!
No esto de nuevo.
Оу, только не это опять.
Ay, no otra vez.
Только не это, опять.
Otra vez no.
Ты не только опять стал шпионом, но и принес это все в наш дом.
No solo estás espiando de nuevo, sino que además, ¿ lo vuelves a traer a nuestro apartamento?
Но только не уходи опять, потому, что это сводит меня...
Pero no te vayas otra vez porque me vuelve...
Это как одно дерьмо просто случается снова и снова и затем, через неделю все это только отдышка, пока все не случится опять.
Es la misma mierda que pasa una y otra vez y luego en una semana todo se arregla hasta que pasa de nuevo.
Только не это, опять?
No es esto otra vez.
Только не говори, что это опять окно в ванной.
No me digas que es la ventana del baño de nuevo.
И только не говори, что это касается свадьбы опять.
Y no me digas que es por esa boda otra vez
Только не это опять.
Otra vez no.
Это не тоже самое только для тебя немогу поверить, что я опять позволила себе забыть какой ты эгоист
Hay una diferencia. Solo para ti. No puedo creer que me dejara olvidar lo egoísta que eres.
Если только они не в обмороке, тогда я могу это сделать, если опять же у них нет отказа от реанимации.
Salvo que estén inconscientes. Y si no hay orden de "no reanimar".
Опять же, я не говорю, что то, что он делал, - это круто... Но вынуждать его разобраться с этим, прежде чем он будет готов... всё только усложнит.
De nuevo, no digo que lo que hizo estuvo bien... pero obligarle a lidiar con esto antes de que esté preparado... solo va a hacerlo peor.
Сегодня мы должны были праздновать... только ты и я... а не опять ввязываться во всё это дерьмо.
Se supone que lo celebraríamos esta noche, solo tú y yo, el no ser arrastrado de vuelta a toda esta mierda de nuevo.
Знаю, я говорю как мама, но не могу рисковать безопасностью этой семьи только потому что боюсь опять тебя потерять. Так что больше никаких иноземных заключённых и никаких подземных раскопок без согласования с нами. Ладно.
Y sé que voy a sonar como mamá, pero no pondré en riesgo a la familia solo por miedo a que vuelvas a irte, así que no más prisioneros alienígenas y no más excavaciones subterráneas sin consultarnos.
Опять! Только не это!
¡ No esto otra vez!
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только не здесь 172
только не говори 896
только не я 290
только не знаю 57
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не мне 42
только не злись 43
только не для меня 55
только не снова 204
только не так 131
только не говори мне 317
только не забудь 41
только не смейся 38
только не это снова 22
только не мне 42
только не злись 43
только не для меня 55
только не снова 204