English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / Ты мне что

Ты мне что Çeviri İspanyolca

39,133 parallel translation
И потому... тем более заметно, что ты ко мне прохладно относишься.
No pretendo castigarte... Pues parece que sí.
Со Стеллой и в бизнесе... Я хочу сказать, что горжусь тобой. И ты ничего мне не должен.
Con Stella y con el negocio... y solo quiero decir que estoy orgulloso de ti y que no me debes nada.
Ты не можешь отдать мне то, что было моим с самого начало.
No puedes darme algo que era mío desde el principio.
А как он получил доступ к моей банковской ячейке? - Ни говоря уже о том, что ты сказал мне. - Я не...
- Yo no...
Что ты мне сказал?
¿ Eso es lo que estás diciendo?
Знаешь что, я верну тебе ее, когда ты скажешь мне, как ты доставал монеты из воздуха.
Te diré qué, te devolveré tu moneda de la suerte... Cuando me digas cómo la sacaste del aire.
Странно, потому что я был в реабилитационном центре, где ты должен обитать, и мне там сказали, что не видели
Es extraño porque acabo de dejar la casa de reinserción donde se supone que vives y me han dicho que no han visto
Скажи мне, что ты выдержишь.
Dime que estás bien.
Я всё знаю... почему ты встретил Секу, притворился мусульманином, привторился, что ты был ему и мне другом.
Lo sé todo... por qué te reuniste con Sekou, fingiendo ser musulmán, fingiendo que eras amigo suyo y mío.
Мне просто грустно. Потому что ты приехал увидеться со мной впервые за 12 лет... и то только ради прикрытия.
Me entristece que la única vez que vienes a verme en 12 años, sea una tapadera para tu trabajo.
Для меня, это скорее разочарование — ты не сказал мне, что приезжаешь.
Para mí, una desilusión que no me hayas dicho que venías.
Мне так жаль, что ты через это прошла.
Siento que hayas tenido que pasar por eso.
О, я забыл упомянуть об этом раньше, но наши партнёры из Моссад пришли ко мне когда узнали что ты в этой стране.
No lo pude decir antes, pero nuestros socios del Mossad acudieron a mí cuando descubrieron que estabas en el país.
Ты должен мне что-нибудь сказать.
Tienes que darme algo.
Что ж, может мне больше не нравится идея, что ты обо мне беспокоишься.
Bueno, quizá no me guste la idea de que te preocupes más por mí.
Если мне нужно что-то знать, ты должен сказать.
Si hay algo que tenga que saber, deberías de decírmelo.
Когда мне было пять, я стояла на улице, пока мама с папой были в горящем доме, а ты сказал, что им не больно, потому что они уже в раю.
Con cinco años cuando la casa ardía con mamá y papá dentro y dijiste que estaban en el cielo.
Если бы я сказал, что на этом фото он с касаткой, ты бы мне поверила?
¿ Me creerías si te digo que es una foto de él con una orca?
Мне тебя жаль, потому что ты болен.
Te tengo misericordia porque estás enfermo.
Когда это случилось, ты мог позвонить кому угодно, но позвонил мне... Потому что знал, что я могу помочь.
Podrías haber llamado a cualquiera cuando la viste, pero me llamaste a mí... porque creo que sabías que podría ayudarte.
Что ты скажешь обо мне людям?
¿ Qué le dirás a la gente... de mí?
И я знала, если расскажу тебе о случившемся... Ты мне ни за что не поверишь.
Y sabía que si te contaba lo que pasó, nunca me creerías.
- Ты хочешь мне что-то сказать?
¿ Pretendes decirme algo?
Не хочешь рассказать мне, что ты собираешься предпринять?
¿ Te importaría decirme qué es lo que estás preparando?
Береги себя, Айзек, потому что мне показалось, что ты переживаешь.
Ten cuidado, Isaac, porque casi parece que te preocupas.
Ты говорил мне, что любил моего отца как своего брата.
Me has dicho que querías a mi padre como si fuera tu hermano.
Я знал, что ты мне соврала.
Sabía que me estabas mintiendo.
Ты правда должна была мне рассказать, но правда и в том, что без тебя я бы этого не достиг.
Es cierto que deberías habérmelo contado... pero también es cierto que yo no estaría aquí de no ser por ti.
Слушай, что бы ты ни думал обо мне, ты меня не знаешь.
Escucha, sea lo que sea lo que pienses de mí, te equivocas.
Я не хочу верить, что это ты, так что помоги мне понять.
No quiero que sea obra tuya, así que ayúdame a entenderlo.
Потому что если да, ты должен мне это сказать.
Pero si lo sabes, tienes que contármelo ahora mismo.
Нила, мне жаль, что ты с этим столкнулась.
Nilaa, siento que hayas pasado por todo esto.
Если ты хочешь сказать мне что-то, сейчас самое время.
Si hay algo que quieras decirme, este sería un buen momento.
Тот, кому я доверял... сказал мне, что ты честный парень.
Alguien en quien confío... me dijo que eres un tío legal.
Что-то такое я ожидал услышать от тебя, если ты посмела бы ко мне приблизиться.
Esa era la idea general que tenía sobre lo que podría oírte decir al volver a estar tan cerca de ti.
Ты знаешь обо мне всё, что я могу сказать.
Sabes de mí todo lo que puedo soportar que se sepa.
Ты же знаешь, что можешь довериться мне, да?
Sabes que puedes confiar en mí, ¿ no?
У Винсента ты знал, что это блокаторы, но не сказал мне.
Sabías qué eran los bloqueadores y no lo dijiste.
Мне казалось, ты говорила, что мы можем помочь друг другу.
Dijiste que podíamos ayudarnos.
Потому что ты мне нравишься, Ван Дамм.
Porque aún me caes bien.
Сейчас ты должна сказать, что мне нужно убить Себастьяна Фукса.
¿ dirás que debo eliminar a Fuchs?
Ты помогаешь мне, потому что ослабление власти Мандибы выгодно твоему делу?
¿ Usted me ayuda porque debilitar a Mandiba conviene a sus intereses comerciales?
И я знаю, будет непросто, потому что мне нужно, чтобы ты не задавала вопросов, на которые сейчас у меня нет ответов.
Y será difícil, porque tienes que hacerlo sin hacer preguntas, que te adelanto que no podré responder.
Для меня исправить что-то не означает запустить ракетой, а я хочу заметить, что большинство твоих проблем начались из-за того, что ты предпочитаешь жестокость, хотя это не мне решать, хорошее это решение, или нет, но... Я знаю... Знаю, что я не хочу ранить Раджана.
Porque, para mí, arreglar algo no es salir a los tiros, y por cierto, muchos de tus problemas son resultado directo de elegir la vía de la violencia, de modo que está por verse si la violencia soluciona algo alguna vez, pero yo sé sé que no quiero herir a Rajan.
Но я напомню тебе... что ты сказал мне, когда мы смотрели "Отныне и вовек".
Pero voy a recordarte lo que me dijiste cuando vimos De aquí a la eternidad :
Я знаю, что ты работаешь в ночную смену, но мне нужна твоя помощь.
Mira, sé que estás trabajando de noche, pero necesito tu ayuda.
Проблема в том, что ты не сказал мне, что прикрывая тебя перед Мистером Успехом, моя семья попала в историю с бывшим копом-гангстером и копом-психопатом, который ищет тебя, чтобы отомстить за выбитый глаз.
Tu problema es que no me dijiste que cubrirte con el Sr. Éxito iba a poner a mi familia en el punto de mira de un gánster expoli y de un poli psicópata que quiere vengarse de ti por dejarlo tuerto
Так вот, она рассказала мне, что ты вчера звонил с крыши, после того, как изображая Гудини, выпутался из стяжек.
De todas formas, me contó lo de la llamadita que hiciste ayer en la azotea después de que te quitaras las bridas a lo Houdini.
И когда вагончик начал взбираться на первую горку, помнишь, что ты мне сказал?
¿ Y cuando pulsamos para subir la primera vuelta, recuerdas lo que me dijiste?
Эдди, что ты мне сказал?
Eddie, ¿ qué me dijiste?
Но я не могу сказать, что мне жалко, что ты не перешёл в Найтс.
Pero no puedo decir que lamente no perderte hoy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]