Тяжеловато Çeviri İspanyolca
139 parallel translation
Тяжеловато тебе пришлось, особенно после Нью-Йорка.
El tratamiento es duro. Sobre todo viniendo de N. Y.
Тяжеловато... на растворителе...
Está un poquito... pesado en el diluyente de pintura.
Тяжеловато.
Es un poco pesado.
Да, немного тяжеловато найти что-от хорошее в твою цену.
Sí, es difícil encontrar algo bueno a un precio razonable para ti.
Первому конгрессу было тяжеловато.
El primer congreso enfrento un duro trabajo.
Тяжеловато быть ее абсолютным фаворитом, но я справляюсь.
Es agotador ser su favorito, pero me las arreglaré.
Тяжеловато просто. Мне пришло письмо, а я не могу его прочитать.
Es molesto cuando sé que tengo un correo y no puedo abrirlo.
Зараза. Тяжеловато.
- Eso pesa mucho.
Это будет немного тяжеловато, но задача вполне выполнимая.
Es un poco complicado, pero es posible.
Если это новый, достать описание будет тяжеловато.
Si es nueva, será difícil conseguir los esquemas.
Тяжеловато ему было затащить все туда одному.
Es un poco pesado para él.
Тебе тяжеловато, наверное, тут, а?
Es un vecindario muy pobre.
"Отвратительная" немного тяжеловато.
"La aborrecible" es un poco engorroso.
Тебе тяжеловато понять но мы с тобой встречаемся.
Sé que ahora es difícil que lo entiendas pero estamos saliendo juntos.
Немного тяжеловато для людей.
Un poco extensa con el interés humano.
Макароны. Лангусты. На ночь тяжеловато.
Langosta, muy fuerte para la cena.
А уже тяжеловато становится. Что я тут делаю, тратя перед вами свои волосы?
Creo que estoy un poco cargado. ¿ Por qué estoy aquí, malgastando mi peinado con vuestros ojos?
Просто все это дерьмо тяжеловато для меня.
Pero esta mierda es dura.
Ты это знаешь... но... быть одинокой в новом городе тяжеловато и без новых отношений
Pero llegar a un lugar nuevo es ya suficientemente difícil sin sumarle además una nueva relación.
А как же Пейтон? Тяжеловато.
- Un momento. ¿ Y Peyton?
Тяжеловато здесь.
Esto está muy cargado.
Тяжеловато, если я не знаю, о чем ты.
Es difícil decirlo si no sé por qué es.
Знаешь, дышать тяжеловато...
Se dificulta la respiración.
Сейчас нам будет тяжеловато выбраться отсюда.
Ahora mismo estamos teniendo ligeras dificultades para salir de aquí.
От боли тяжеловато двигаться.
Me duele demasiado como para moverme.
- Хотя одной может быть тяжеловато. - Да?
- Seguro que pesa mucho.
Да, довольно тяжеловато.
Si, es muy preocupante.
Но для кролика заботиться о быке тяжеловато. Что это значит?
Para un conejo llevar a una vaca, es difícil.
Всё же мне хотелось бы отметить, что тяжеловато работать со стихами.
Aunque es duro. Son un poco difíciles esos versos...
— Записался, правда, поздно, тяжеловато вникать.
- Es decir, es difícil entrar a la mitad.
Без меня вам наверно было тяжеловато.
Supongo que tuvieron que ocuparse ustedes mismos por un tiempo.
Тяжеловато проходит Чикаго, сейчас входит к Хаммерхэд...
Ahora ronda cerca de Chicago, se acerca a la Hammerhead...
Я был строгим вегетарианцем, но это все-таки тяжеловато.
Era vegetalista, pero era mucha lata.
Но если вы тронете ее, мне будет тяжеловато собрать вам ваши деньги.
Pero si la lastimas, me será difícil conseguirte el dinero.
Тяжеловато, правда?
Es un poco difícil, ¿ cierto?
Со всеми этими персонами тяжеловато будет удерживать здание закрытым больше часа или двух.
Con todos los VIPs aquí será difícil mantener este edificio cerrado por más de una hora o dos.
Тяжеловато ходить на непривычной ноге.
Es difícil caminar cuando no estás acostumbrado a otra pierna.
Ну, втаскивать его каждый день тяжеловато.
Bueno, es mejor que cargarle todos los días.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
Sí, sí, soy un poco reticente a ir por ahí solo ahora mismo.
Тяжеловато приходится, когда они идут в школу? - Школьные ботиночки, рюкзачки.
Ha de ser duro cuando empiezan la escuela.
Не показывал мне своего расположения. Так что, мне тяжеловато переварить ваши заверения о том, что он во мне видел спасителя будущего, продолжателя его дела.
Ni siquiera me dijo que le caía bien así que es un poco difícil para mí digerirlo cuando me dices que él dijo que el futuro descansaba en mí y que lo dejaba en mis manos.
Мне было бы тяжеловато быть тем самым, кто его убил.
lo cual haría difícil que estuviera asesinandolo al mismo tiempo.
Тяжеловато это сделать с газонокосилкой, но у меня получалось.
Sólo intenta destacarte.
Я видел, что тебе сегодня было тяжеловато в хоре, когда твои идеи вот так завернули.
He visto que el Glee club ha sido duro para ti hoy mostrando tus ideas y siendo callado de esa forma...
Тяжеловато было бы бежать.
Estoy un poco lleno.
Неделька выдалась тяжеловатой.
Bueno, ha sido una semana larga.
Тяжеловато вспоминать, кто это знает.
Es difícil hacer un seguimiento de quién sabe qué.
- Думаю, тебе было бы тяжеловато дышать, а?
Alomejor te costaría respirar ¿ Eh?
А тяжеловато, оказывается, делать вскрытие в кухонных перчатках.
Es algo complicado hacer una autopsia con guantes de cocina.
Тяжеловато вести машину и видеть сны, не так ли?
Es un poco difícil soñar y conducir, ¿ no?
А то что-то тяжеловато.
Toma, que pesa un poco.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67