Тяжелые Çeviri İspanyolca
1,366 parallel translation
Времена сейчас тяжелые...
Por supuesto. Por favor.
Тяжелые времена настали?
Has caído en tiempos difíciles, ¿ no?
Мы никогда не делали этого раньше, но... тяжелые времена требуют отчаянных мер.
Nunca hicimos esto antes, pero tiempos desesperados exigen medidas desesperadas.
Опухоли не удалось обнаружить, Наркотики или тяжелые металлы в крови не обнаружились. Тропические болезни, пищевые отравления, и венерические заболевания - ни одно не подтвердилось.
No tiene tumores, y en la sangre no hay rastros de drogas, metales pesados, enfermedades tropicales, ETS o envenenamiento por comida.
Менять подгузники и покупать шмотки, да. Но в важных вещах, в тяжелые времена, когда ты думаешь, что ты худшая мама на земле, ты обижаешься на неё, потому что всё изменилось, ты стала старше раньше времени, бывают моменты когда ты загнала бы её на eBay по цене бутылки сидра.
Pero en las cosas importantes, a oscuras, cuando crees que eres la peor mamá, que todo ha cambiado, te obliga a ser grande antes de tiempo, hay momentos que te da ganas de darla en eBay por el precio de una botella de sidra.
Сейчас для меня настали тяжелые времена.
Son tiempos difíciles para mí.
Семейная скидка на тяжелые времена.
Es un descuento familiar en estos tiempos difíciles.
третий получил тяжелые ранения.
También se ha informado que 2 pilotos fueron asesinados y el otro fue seriamente herido.
Я знаю, что потеря сестры приносит тяжелые эмоции, но но, поверьте мне, я не тиран, пришедший загнать вас в гроб работой.
Chicas, sé que perder a una hermana las puede afectar emocionalmente, pero, confíen en mi, no soy una tirana que vino para agotarlas.
Дважды привлекался за тяжелые телесные повреждения и дважды был оправдан из-за нехватки доказательств.
Dos veces procesado por lesiones gravísimas y dos veces absuelto debido a falta de evidencia.
- Мне очень жаль, но у нас сейчас тяжелые времена.
Lo siento, pero ahora mismo es bastante difícil para nosotros.
Немецкий миллиардер, для которого настали тяжелые времена и которому нужно что-нибудь быстро продать. Какое-нибудь художественное произведение
Un millonario alemán que ha caído en tiempos difíciles, y necesita vender algo rápido.
Двенадцать вёрст всего. А у меня тяжелые больные.
Son sólo 12 km y hay gente enferma.
- Тяжелые есть?
- ¿ Casos graves?
Для нас сейчас наступили крайне тяжелые времена.
Han sido momentos muy difíciles para nosotros dos.
- Значит, вы выискиваете самые тяжелые случаи..
Entonces, ustedes identifican los casos más difíciles...
Тяжелые изотопы водорода.
Tritio. Son isótopos pesados del hidrógeno.
Как криминалисты, мы встречаем людей в тяжелые моменты их жизни.
Como investigadores de la escena del crimen vemos a las personas en el peor momento de sus vidas.
Вероятно, вы оба думаете, что переживаете тяжелые времена, но будьте честны друг с другом насчет того, что вас не устраивает, и это...
Vosotros dos probablemente sentís que estáis atravesando un momento muy difícil. Pero estáis siendo honestos entre vosotros acerca de vuestras insatisfacciones. Y eso está...
Вы переживали очень тяжелые времена и вымещали все друг на друге.
Ibáis a tener que pasar un momento muy duro. Y os cogistéis a otro.
Тяжелые.
Esta cosa es pesada.
Тяжелые времена?
- Hola. - ¿ Estás pasando por tiempos difíciles?
Я знаю, что впереди меня ждут тяжелые сражения.
Sé que tengo una batalla por delante.
Времена тяжёлые, ну вы понимаете
Los tiempos son duros, Usted sabe.
Черт, эти трупы тяжелые, как мешки с дерьмом.
¡ Este cuerpo si está pesado!
И я рад, что клуб может помочь своим членам в тяжёлые времена...
Y estoy satisfecho de que nuestro club pueda ofrecer a nuestros miembros.
Тяжёлые времена для женщин... ладно.
Esta es una edad horrible para una mujer.
[Макие Терабаяси, 23 Аико Накамура, 22] в эти смертельно тяжелые времена.
trajo una gran presión del enemigo durante este mortal tiempo de guerra.
Но коробки же очень тяжёлые.
Pero las cajas son bastante pesadas.
Знаешь, времена тяжёлые
Son tiempos dificiles
В тяжёлые времена каждый герой проходит испытание.
Ante una crisis importante, todo héroe es puesto a prueba.
Папа всегда принимал тяжёлые решения ради общего блага.
Papá siempre tomó decisiones difíciles por un bien mayor.
Тяжелые обвинения.
Mal rollo...
Сотрудники Совета, это действительно тяжёлые времена.
Las fuerzas del Mal se agolpan a nuestras puertas mientras hablamos.
Тяжёлые монеты, известные как шекели.
Su Moneda fuerte era conocida como Shekels.
Тяжёлые такие.
Aquí está. Pesa.
У меня тяжёлые времена, и я очень скучаю по твоему голосу
Estoy pasando por un momento difícil y extraño mucho tu voz.
Они уничтожают. - Да, они весьма тяжёлые.
Hacen que te rompas Sí, son bastante intensos
Парни, вы когда-нибудь переживали тяжёлые времена с вашей женщиной?
¿ Han tenido problemas con ellas por perder su empleo?
Тестируйте на тяжёлые металлы, органику, биотоксины и обыщите его дом.
Test para metales pesados, organicos, biotoxinas, y mirar la casa.
Токсины, тяжёлые металлы, лекарства.
Toxinas, metales pesados, medicamentos.
Извините, сейчас тяжёлые времена.
Mira, lo siento. Éstos son tiempos difíciles.
Проблема в том, что у меня будут очень тяжёлые времена, учитывая, что мы и каннибалы, и расисты.
Pero la pasaré mal siendo racista y caníbal a la vez.
Скоро ты почувствуешь тяжёлые удары свободного рынка, сучара.
Vas a experimentar los duros golpes del libre mercado, maldito.
- Они очень тяжёлые, Ди.
Son muy pesados, Dee.
Дороги для них тяжёлые.
Estos caminos son fatales para los autos.
Мне не нравятся тяжёлые обстоятельства, которые пересекаются с моей жизнью, особенно сексуальной.
No me gustan las presiones del mundo actual que interfieran con mi vida como ente sexual.
Но не уверена, что получение шестизначных сумм за тусовки с рок-звёздами входит в тяжёлые обстоятельства.
Pero no sé si ganar sumas de seis cifras por pasar el rato con una estrella de rock sea un trabajo.
Наши тяжёлые войска сейчас займутся ими.
Nuestras tropas pesadas se dirigen a interceptarlos.
Это... были тяжёлые дни для нашей партии.
Han sido unos días difíciles para el partido.
Думаю, тяжёлые ожоги от сигарет, вот что поможет всех обмануть.
No, creo que un par de quemaduras con el cigarro es lo que hará el truco.
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжёлые времена 23
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67