Что не понимаешь Çeviri İspanyolca
3,440 parallel translation
И хорошо, что не понимаешь.
Me alegra que no lo hagas.
Ты что не понимаешь?
¿ No lo entiendes?
Ты что не понимаешь меня?
Me entiendes? !
Ты что не понимаешь, что он делает?
¿ Es que no entiendes lo que está haciendo?
Понимаешь, когда арестовали Адама, я винила себя ибо не знала, что он был шпионом, и всё это время, ты был рядом, притворялся другом.
¿ Comprendes que cuando Adán fue arrestado, me culpé por no saber que era un espía, y todo el tiempo, que estuvo a mi lado, fingiendo ser mi amigo.
Но не до того, как я окажусь у сцены. На самом деле, до выхода на сцену, до этого, в гримерке, это вселяет ужас, потому что ты действительно не понимаешь, как пройдет выступление.
De hecho, antes de subir al escenario... en los camarines, es horrendo... porque no podeis entender realmente cómo podeis hacer el show.
Холодильный грузовик, понимаешь, так что мясо не портиться по пути в Вермонт.
Un camión refrigerado. Para que la carne no se cocine camino a Vermont.
Понимаешь, у меня никогда не было ничего, что нельзя было бы положить... в грёбаный шкаф, пока я не встретил Джини.
Nunca tuve nada que no se guardara en cajón hasta que conocí a Jeanie.
Не думаю, что ты понимаешь, о чём говоришь.
Creo que no sabes de lo que hablas.
Слушай, все, что я хочу сказать, это то, что мы не должны спешить с выводами, понимаешь?
Sólo digo es que no debemos sacar conclusiones, ¿ sí?
Тогда ты понимаешь, о чём я говорю, потому что второй раз я спрашивать не буду.
Entonces sabes que voy en serio cuando te digo que es la última vez que te lo pregunto.
Ты что, не понимаешь?
¿ Entiendes?
Ты же понимаешь, что это не вся фритюрница?
¿ Te das cuenta que no es toda la freidora?
В этот момент понимаешь, что ты больше не охотник, а добыча.
El momento en el que te das cuenta que ya no eres el cazador... si no la presa.
И на дом тоже. Ты что, не понимаешь, что сейчас важно?
¿ No crees que hay algo más importante?
Ты понимаешь, что от них не скрыться.
Te das cuenta de que no hay escondite para ellos.
Как ты понимаешь, что люди тебе не врут?
¿ Cómo sabes que la gente te dice la verdad?
- Так, мам. - Ты не понимаешь, что такое жить вместе, пока смерть не разлучит вас.
No sabes lo que es vivir con alguien hasta que la muerte los separe.
Ты ведь понимаешь, что уже никогда не будешь красивой как раньше?
Te das cuenta de que jamás volverás a ser bonita, ¿ verdad?
Ты понимаешь, что мы не выходили из дома уже два дня?
¿ Te has dado cuenta de que no hemos salido de casa durante dos días?
Спенс, ты что, не понимаешь?
Spence, ¿ no lo pillas?
Не понимаешь что ли?
¿ No lo entiendes?
Не думаю, что ты понимаешь.
No creo que entiendas.
Понимаешь, я думала, что не нравлюсь тебе.
Mira, pensaba que no te gustaba.
Не понимаешь, что имеешь?
¿ No te das cuenta de lo que tenemos ahora?
Теперь ты понимаешь, что "вселенная состоит из историй, а не атомов"?
¿ Ahora entiendes que "El universo está hecho de historias, no átomos"?
Ты не глупая девушка, и я верю, что ты понимаешь, что это значит.
No eres una chica tonta, y creo que entiendes lo que eso significa.
Потому что каждую ночь я лежу без сна, вспоминаю все те ужасы, о которых узнала на работе, и я не могу, понимаешь - не могу принести в этот мир ребенка. Не могу.
Porque me despierto por la noche y pienso en todas las cosas horribles que han pasado por mi mesa ese día y sé, lo siento en los huesos, que este no es el mundo que al que quiero traer un hijo.
Просто мне кажется, что с тобой во главе, я не смогу сделать как сама хочу, понимаешь?
Solo es que siento que contigo al mando, no va a haber forma de conseguir lo que quiero ¿ vale?
Ты не понимаешь, что я потратила последний год своей жизни, делая все для тебя?
¿ No te das cuenta de que he pasado... el último año de mi vida haciendo todo para ti?
Ты ведь понимаешь, что это не твоя вина.
Esto no es tu culpa, lo sabes.
Ты ведь понимаешь, что это не твоя вина.
Esto no es culpa tuya, lo sabes.
Потому что и тем, и тем он быть не может, понимаешь?
Porque creo que no puede ser ambas, ¿ no creen?
Нет, не понимаешь, потому что, да, я скрываю нашу связь за враждебностью, да, я ненавижу себя за правду, так что если ты обещаешь уйти и не возвращаться, тогда да, я буду честна с тобой.
No, no lo haces porque, sí, cubro nuestra conexión con hostilidad porque, sí, me odio a mí misma por la verdad, así que si me prometes que te irás como dices y nunca volverás, entonces, vale, seré honesta contigo.
Ты не понимаешь, что значит любить тебя.
No sabes lo que es estar enamorado de ti.
И ты понимаешь, что это Кэтрин порвала с тобой, а не Елена.
Y te das cuenta de que fue Katherine quien rompió contigo, no Elena.
Ты понимаешь, что чувствуешь вину за то, что НЕ смогла кого-то убить?
¿ Te das cuenta que te estás sintiendo culpable por no ser capaz de matar a alguien, verdad?
Ты же понимаешь что твой отъезд ничего не решит?
¿ Te das cuenta de que marchándote no se soluciona nada, verdad?
Я влюбилась в Гуннара по тем же причинам, что и ты, и если ты не понимаешь этого, то я не знаю, что мне еще сделать?
Pero me enamoré de Gunnar por la misma razón que tú, y si no entiendes eso, no sé qué más puedo hacer.
Я выжила, и ты не понимаешь этого, потому что я не такая, как ты или они.
He sobrevivido y no lo entiendes porque no soy como tú o ellas.
Понимаешь... Бог не был всесилен, потому что он был прав.
Verás Dios no era poderoso porque era justo.
Лиам, ты видимо не понимаешь, что дело не только в футболе.
Liam, lo que no entiendes es que no se trata solo de fútbol.
Как будто я типа скинула эту чешуйчатую кожу, потому что она мне больше не идёт, понимаешь?
Como si tuviera que mudar esa piel escamosa porque ya no me vale, ¿ sabes?
Понимаешь, дело в том, что я их не виню.
La cosa es que no les culpo.
Иногда ты даже не осознаешь, что это происходит и, вдруг внезапно понимаешь, что доверяешь кому-то.
A veces ni te das cuenta de que te pasa y, de pronto, te descubres confiando en alguien.
Ты же понимаешь, я не могу раскрыть тебе информацию, пока не узнаю, что получу взамен
Sabes que no puedo darte información a no ser que sepa lo que voy a conseguir.
Я не думаю, что ты понимаешь.
Creo que no comprendes.
Мэри, ты не понимаешь того, что здесь происходит.
Mary, aquí están pasando cosas que no entiendes.
Думаю, ты не понимаешь, что здесь происходит.
Me parece que no entiendes lo que está pasando, tío.
Понимаешь... я подумал, почему Зифф так интересовался содержимым хранилища, если не считал, что оно того стоило?
Sabes... Estaba pensando, ¿ por qué preocuparse tanto Ziff lo que estaba en el armario si él no pensó que valía la pena algo?
Видишь ли, есть кое-что, чего ты не понимаешь обо мне, Рич, это то, что мне плевать.
Mira, lo que no entiendes de mí, listillo, es que me da igual.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что необходимо 233
что не так с тобой 62
что не скажу 19
что нельзя 98
что не надо 70
что не можешь 81
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не можешь 81
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что не знает 144
что не знали 20
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51
что не знали 20
что неудивительно 49
что не 66
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что не знал 51