Это реальность Çeviri İspanyolca
617 parallel translation
Это твой выбор верить тебе или нет, но это реальность, так что..
Es tu decisión creer o no creer, pero esto es real, y...
Но это реальность, от нее не убежать.
La tienes. No hay manera de quitártela.
Папа, это не чудеса, это реальность.
Papá, no se supone. ¡ Existen!
Это реальность.
Es la realidad
Это реальность, Чарли!
Eso es la realidad.
Это реальность.
- No. Esto es real.
Ради бога, вы - это реальность!
¡ En el nombre de Dios, Uds. Amigos, son lo verdadero!
"Они правы - - Это реальность!"
Tienen razón - ¡ Es sentir de verdad!
Я не верю, что это реальность.
No puedo creer que exista.
Я не верю, что это реальность!
¡ No puedo creer que exista!
Это реальность.
Es real.
Это реальность трахается по ночам и убивает нерождённых детей?
¿ Y la realidad es irte por ahí y matar fetos?
Tаким образом, телевидение - это реальность, а реальность меньше телевидения
Por lo tanto, la televisión es la realidad, y la realidad es menos que la televisión.
Ты ведешь себя так, будто для тебя это реальность.
Te comportas como si fueras real.
- Это реальность.
- Justo ahora.
- Это реальность, не вымысел.
- Es algo real, no inventado.
Откуда бы я знала, что это реальность, если бы кто-нибудь еще не смотрел?
¿ Cómo podia saber que era real si no lo veia otra persona?
И это не сон, это реальность.
Esto no es un sueño.
Может быть, наши сны - это реальность.
Quizá nuestros sueños son reales.
Для нас это не фантазии, для нас это реальность.
Pero para nosotros no es una fantasía. Es realidad.
Это не сон, придурок. Это реальность.
No es un sueño, imbécil.
Это реальность. Смирись с этим.
Esa es la realidad, asúmela.
К примеру, вот это – реальность.
Esto es realidad.
Только ты и я, это и есть реальность.
Sólo tú y yo otra vez, esto es lo real.
Это жизненная, работающая реальность!
Es una forma de vida, una realidad.
Это магия, но и реальность тоже.
Es mágico, pero es real.
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
La realidad... viaja siempre más allá, por fuera o por debajo de todas las formas establecidas, tanto de la sociedad como del espíritu. Los abismos, en el fondo del mar, en el Polo Sur.
Никто не спрашивает, реальность это, или нет, правда, или ложь.
Nadie pregunta si es real o irreal, si tú eres verdadera o falsa.
В отличие от вас, то, что я думаю и чувствую, - к добру это или нет, - тотчас превращается в реальность.
A diferencia de usted, lo que pienso y siento, para bien o para mal, se traslada al instante a la realidad.
Все это не реальность. Как это - не реальность?
Todo esto es irreal.
Что это - миф или реальность?
¿ Será un engaño o lo cierto?
Это тоже реальность, это было.
Eso fue realidad también. Ocurrió.
Ферлинджери, это не потому, что ты мой соратник по партии, это объективная реальность. Я вру?
Ferlingieri, no es por ser compañero de partido, pero hablando objetivamente, ¿ me equivoco?
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда.
El resultado concentrado del trabajo social se transforma en aparente en el momento de la abundancia económica, y somete toda la realidad a la apariencia, que es ahora su producto.
Пожалуй, это будет похоже на игру, чьи пространства и правила будут постоянно меняться, составляя бесчисленное множество комбинаций. Здесь автономия территории перестанет быть пустым словом, несмотря на то, что её никто не будет снова привязывать к почве, а значит, восстановится реальность перемещения в пространстве и жизни, понимаемой как странствие.
En este espacio movimiento del tiempo, y de las variaciones libremente elegidas de las reglas del juego, la autonomía del lugar se puede reencontrar, sin reintroducir una vinculación exclusiva al suelo, y con ello recobrar la realidad del viaje,
Реальность это, или сон?
¿ Es sueño o realidad?
Вы начинаете верить, что реальность - это ящик, а не ваша жизнь.
Están empezando a pensar que la tele es la realidad y sus vidas son irreales.
Наша цель - это сделать из фальшивки реальность.
¿ debe girar la falsificación en verdadero, derecho?
То, что мы говорим, - это объективная реальность, это правдиво и мудро?
válido para el espectador...
Это заставило целое поколение людей, и я из их числа, поверить в реальность исследования планет и задаться вопросом : а не сможем ли мы сами однажды полететь на Марс?
Logró que generaciones de niños de 8 años pensaran que el viaje a Marte era algo posible que quizás nosotros podríamos viajar al lejano planeta Marte.
Это - единственная реальность.
Es la única realidad.
Реальность - это они
Ellos son la realidad.
Телевидение преподносит реальность во всех подробностях. Это не наброски. ... Египетская сторона продолжала вести интенсивный обстрел наших позиций.
La televisión nos trae la realidad a nuestros hogares, no una ilustración de la realidad.
Ведь вся реальность... это только наши представления о ней, не так ли?
Después de todo, nada es real... fuera de nuestra percepción de la realidad, ¿ O sí?
И это было похоже на реальность.
Y parecía real.
Это реальность.
Son hechos, no hipótesis
Это же реальность.
¿ Que confiese? Esto es la realidad.
Это невероятно чудесная реальность!
Esto es lo más real que me ha pasado jamás.
Он окрашивает ее и включает в себя. Но при этом язык - это только инструмент, при помощи которого мы можем уловить окружающую нас красоту, и он - единственная реальность.
Hasta ahora el lenguaje es sólo una herramienta, una herramienta que usamos para desenterrar la belleza que nos rodea, y es, algo absolutamente real.
Он говорил мне, что видел себя в темном туннеле, не понимая, смерть это или переход в другую реальность и что с ним случилось.
Me dijo que se veía yendo por un túnel oscuro y no sabía si estaba muriendo, o abandonando esta realidad, o qué.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Pero, sólo porque ese pensamiento cruzó mi mente... ahora existe en este preciso instante... toda una realidad diferente en la que estoy en la estación... y tú quizá estés llevando a alguien más...
реальность 164
реальность такова 30
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это реально 169
это работает 486
реальность такова 30
это ребенок 121
это ребёнок 62
это радует 79
это рыба 55
это радио 58
это рай 92
это реально 169
это работает 486
это реально круто 27
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это рак 74
это ракета 29
это редкость 105
это работа 361
это романтично 65
это рука 33
это риск 125
это рядом 40
это рэйчел 38
это рак 74
это ракета 29
это редкость 105
это работа 361
это романтично 65
это райан 78
это раздражает 133
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это развод 30
это работает не так 19
это решено 66
это роскошь 58
это решение 56
это раздражает 133
это рэй 56
это реклама 31
это расизм 77
это развод 30
это работает не так 19
это решено 66
это роскошь 58
это решение 56