English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Это роскошь

Это роскошь Çeviri İspanyolca

122 parallel translation
Ηадежда? Ηадежда - это роскошь, котοрую сейчас мы не можем себе позволить.
La esperanza... es un lujo que no podemos darnos este año.
Для бедного студента такая девушка, как ты, - это роскошь.
Para un alumno trabajador es un lujo tener una chica guapa como tú.
Чувства - это роскошь, которую немногие женщины могут себе позволить.
Los sentimientos son un lujo que pocas mujeres se permiten.
Недовольство - это роскошь состоятельных людей.
El descontento es un lujo que sólo los ricos pueden permitirse.
Время, это роскошь которой у вас нет, адмирал.
No cuente con más tiempo, Almirante.
- Бог - это роскошь, которую я не могу себе позволить.
Dios es un lujo que no puedo darme. Ahora hablas como tu hermano Jack.
Помойка - это роскошь.
Los basureros marca "Dumpster" son los mejores.
Фантазии - это роскошь.
- La imaginación es un lujo.
Это роскошь.
Es un lujo.
Быть идиотом это роскошь. И шаг вперед.
Ser un idiota es un lujo, un adelanto.
Я ненавидел ее. Но это роскошь которую я больше не могу себе позволить, так же как и ты.
La odiaba, pero ahora ese es un lujo que ni tu ni yo podemos permitirnos.
Умереть во сне - это роскошь, которая нашему брату выпадает редко.
Morir mientras dormimos es un lujo que raras veces podemos permitirnos.
Для него пакет печенья и тёплая постель – это роскошь.
Para él, una caja de galletas y una cama caliente son un lujo.
Как бы мы не хотели забрать у вдовы участок, в данный момент это роскошь.
Por mucho que queramos la tierra de la viuda es un lujo que podemos olvidar.
Время – это роскошь, которую я не могу себе позволить.
El tiempo es un lujo que no tengo, doctor.
"Вежливость" - это роскошь, с которой я рассталась вместе с отпусками, личной жизнью и обедами дома.
Ser agradable es un lujo que dejé junto con las vacaciones y relaciones y comer en casa.
Да, играть в кубики с Софи последние 6 лет - это роскошь.
Sí, jugar a los bloques con Sophie los últimos seis años ha sido un lujo.
Горе - это роскошь, которую лидер не может позволить себе в такое время.
El dolor es un lujo que un lider no puede afrontar en estos tiempos.
Так ты считаешь, проводить каждый день, вытирая сопли и меняя подгузники - это роскошь?
¿ Así que crees que pasar todo el día limpiando la nariz y cambiándole de pañales es un lujo?
Это роскошь, догоняешь?
Puro lujo, ¿ Entiendes?
Я думаю отсутствие веры это роскошь, иногда.
Creo que no tener fé es un lujo algunas veces.
К сожалению, время - это роскошь, которой у нас нет.
Lamentablemente, el tiempo es un lujo del cual no disponemos.
Гортензия говорила себе, что любовь - это роскошь, которую она не может позволить. "
Hortense se decía a sí misma que el amor, era un lujo que no se podía permitir.
Но главный смысл существования мира ОЗ —... это роскошь человеческого общения.... так что языковые барьеры не проблема.
Pero lo más necesario, aquí en OZ, no es otra cosa que... Comunicación. OZ permite servicios de traducción simultánea para todos los idiomas del mundo, para que así puedas disfrutar hablando con cualquiera, sin importar de donde sea.
Это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
Es un lujo que no podemos permitirnos.
Это роскошь, которую мы не можем себе позволить.
Eso es un lujo que nosotros no nos podemos permitir.
Это восточная роскошь!
¡ Es un lujo asiático!
- Что это за роскошь, сколько она стоит?
- ¿ Qué es y cuánto cuesta?
Это, конечно, не роскошь... просто маленькая лондонская квартира, но она будет наша.
No será lujoso... Sólo el piso más pequeño de Londres... Pero será nuestro.
Hеужели, это такая роскошь - работать, жить и умирать в нормальном доме с парой спален и ванной?
¿ Es pedir demasiado que trabaje, pague, viva y muera en un par de habitaciones con baño?
- Это непозволительная роскошь
- No puedo permitirme esos lujos
Роскошь — это ещё не всё.
- Los lujos no lo son todo.
Это не роскошь, а всего лишь хороший бизнес.
No es un lujo, sino un buen negocio.
... хотя это вовсе не роскошь, уж я-то знаю.
¡ Porque es costoso aquí, sin embargo no es muy lujoso, tú me conoces!
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
La puntualidad es una necesidad, como lo es el trabajo de mantenimiento.
У нас 18 дней. Это 431 час, 15 минут и 18 секунд. Время - роскошь, которой у нас нет.
El tiempo es un lujo que no tenemos. ¿ Qué?
- Смотрите! - Да, вот это - роскошь. Ага!
Si hablamos de brillo, esto es algo muy especial e imagino que muy caro.
Мы в особняке Фогеля. Ты очень долго с ним работал, так что мне не надо описывать тебе это место. Вокруг красота, роскошь.
Estamos ahora en la casa de Vogel, trabajaste para él durante mucho tiempo, no hace falta hablar del lujo del lugar, es maravilloso la sola parte fea de la decoración es Vogel.
Джек называет это "Роскошь на закате".
Jack lo llama "Luz de nuestro crepúsculo".
Но это реально, и отрицание это непозволительная в этом случае роскошь.
Pero esto es real y no puedes darte el lujo de negarlo.
Я поняла, что деньги - это не только роскошь, Лекс. Это власть.
Me di cuenta que el dinero no es sólo lujo, Lex es poder.
Это роскошь.
Es suntuoso.
Роскошь это наш враг.
Las extravagancias son nuestra enemigas.
Доверие - это непозволительная роскошь.
La confianza es un lujo que no te puedes dar.
Ну, там откуда я это звучит как роскошь.
Eso es un lujo en mi país.
Это как роскошь здесь.
Es un lujo.
И что это за роскошь, могу я спросить, бэби?
y Cuál es?
Тебя уже предупреждали, а это уже роскошь.
- Ya tienes una advertencia. Y muchos no reciben ni eso.
Мне кажется, существование без религии это своего рода роскошь, для людей которым повезло иметь счастливую жизнь.
Creo que no tener fé es algo que es un lujo para gente que fue suficientemente afortunada para tener una vida afortunada.
Это была первая свадьба между человеком и обнаженной амазонкой-пришельцем, и на роскошь не скупились.
"Iba a ser la primer boda de un humano con una amazona alienígena desnuda y no escatimarían en ningún gasto."
- Я с ним еще не встречался. Единственное, что тебе нужно знать о боссе - это что он любит роскошь почти так же, как ежеквартальную прибыль.
Lo que debes saber es que le gusta la buena vida y las ganancias trimestrales.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]