English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Я ] / Я понимала

Я понимала Çeviri İspanyolca

671 parallel translation
Полагаю, я понимала, что это был один из смежных номеров - как это часто бывает в отелях - но не задумывалась, кто занимает соседний или кто может занять его.
Supongo que sabía que había una habitación contigua. Suele haberla, en los hoteles. Pero no pensé en quien iba a estar en ella.
Где-то внутри я понимала, что мама со своим вкусом права и от этого упрямилась и злилась еще больше.
En el fondo sabía que mamá tenía razón, y eso hizo que me enfadase más aún.
Единственный предмет, который я понимала - это география.
La única cosa que comprendía era geografía.
Что я понимала?
¿ Qué entiende una a esa edad?
Если бы я понимала в чём опасность, я бы лучше могла избегать её.
Si supiera cuál es el peligro podría evitarlo mejor.
Я понимала, что не смогу убедить моё семейство в моей невиновности.
Veo que será imposible... convencer a mi familia de mi inocencia.
Я понимала, что нужно утешиться, чтобы не погрузиться в пучину мрака.
Sé que debo animarme para evitar llegar a hundirme.
У него становился такой взгляд, и я понимала : "Всё, началось".
Creo que estaba loco, bastaba con mirarlo a los ojos Y yo adivinaba lo que pasaba problemas
Видите ли, я была так расстроена, я с трудом понимала, что делала.
Estaba tan conmocionada que apenas sabía lo que me hacía.
Я была так возбуждена. Я не понимала, что делаю.
Estaba muy alterada, no sabía lo que hacía.
Я люблю вас уже многие годы только я, как идиотка, не понимала этого.
Debo haberte amado durante años fui tan tonta, no lo sabía.
Понимаете, я ошибалась, потому что не понимала,.. ... что та роскошная дама была из "Комеди Франсэз",.. ... а я - из магазина Матучека.
Mi error fue no ver que la diferencia entre esa dama y yo era que ella estaba en la Comédie Française y yo en Matuschek y Cía.
А может быть, есть такие вещи, которые я не хочу, чтобы понимала другая женщина.
Hay ciertas cosas que una mujer no quiere que otra mujer entienda.
Я была так расстроена, что не понимала, что делаю.
Y entonces estaba tan preocupada que no sabía lo que hacía.
- Я не понимала, что я делаю!
- ¡ No sabía lo que hacía!
Я не понимала, как они узнали. Ллойд сказал, что рекламный агент Макса мог постараться.
Pero Lloyd dijo que el publicista de Max probablemente enviara la reseña.
Я никогда не понимала
Yo, nunca.
Я не понимала.
No lo entendí
Одну вещь я никогда не понимала.
Hay algo que nunca pude entender.
Но я не понимала этого, пока была в состоянии опьянения.
Pero de lo que no me daba cuenta era de todo el tiempo que pasaba borracha
Я ничего в этом не понимала.
No lo entiendo.
Может, это и было неправильным в тебе, но я этого не понимала
Quizá ése sea el problema. No lo entendía.
Бабушку очень увлекали эти рассказы, которые я едва понимала, вся во власти своих мыслей.
La abuela se enganchó a esas historias que yo apenas comprendía, sumida, como estaba, en mis propios pensamientos.
Я никогда не понимала,..
Os amé en seguida.
Я даже не понимала, что делала.
No sabía lo que hacía.
А я не понимала ничего. Не отдавала себе отчет.
Y yo que no entendía nada no me daba cuenta.
Некоторые заговаривали со мной, и я их понимала.
Entro en una habitación grande.
Я не понимала, и однажды он сказал мне, что любит меня.
No me di cuenta y un día me dijo que me amaba.
Я не понимала языка, на котором была написана записка. Но в любовном письме не должно было быть цифр и хорошо известных немецких названий.
No entendía el idioma de aquella nota, pero una carta de amor no debería contener números y nombres alemanes.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Al principio no lo entendí no entendía que las cosas deben ser así.
Я совершенно не понимала о чем он говорил
Ni siquiera entendía lo que decía.
- Я не понимала, что ты не любишь меня.
- No me daba cuenta de cuanto me despreciabas.
Я их не понимала
No los entendí.
Я не понимала.
Yo no entendía.
Я никогда не понимала, чего хотел отец.
Nunca comprendí lo que mi padre quería.
Я не понимала, что делаю. Я не помню.
Estaba tan inconsciente que ni siquiera recuerdo la ceremonia.
Я никогда не понимала вас.
Y yo nunca te entendí a ti.
Когда мама говорила со мной натужно веселым, нетерпеливым голосом,.. ... я с трудом понимала, что она хотела сказать.
Mamá procuraba tranquilizarme con su habitual delicadeza.
Я была так молода и ничего толком не понимала
Era demasiado joven para comprender.
Я не понимала. Я не...
Sencillamente, no comprendía.
Я не понимала как глубоки твои чувства к нему.
No me di cuenta de lo que sentías por él.
Я не понимала.
Yo no lo entendía.
Вчера я бьιла пьяна и сама не понимала, что делаю!
¿ Tengo razón? Ahora, ¿ qué tal una revancha?
Но я никогда не понимала её успеха, ведь она пользовалась успехом, правда?
Pero yo nunca entenderé su éxito, porque tuvo éxito, ¿ verdad?
Я ничего не понимала в тригонометрии.
A mí se me daba muy mal.
Я прочитал, что там немецкая овчарка покончила с собой.. .. потому что не понимала немецкий!
Leí que un pastor alemán se había... suicidado por allí.
Я не понимала, почему он не хотел мне их давать, я чуть не силой вырвала.
ÉI no quería dármela. Casi se la tuve que quitar.
Я еще ничего не понимала, это еще не было серьёзно.
Yo aún no me daba cuenta, no era era eso todavía.
Я никогда не понимала ваших отношений с Ральфом, мистер Хартхайм.
No acabo de entender la relación que tiene con Ralph.
А вот я этого никогда не понимала
No, nunca he entendido esas cosas.
В тебе есть сила, которой я не понимаю и никогда не понимала.
Tienes un poder que no comprendo... y que nunca podría tener.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]